Luther 1984: | -a-EINEN Älteren fahre nicht an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, die jüngeren Männer wie Brüder, -a) 3. Mose 19, 32; Titus 2, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EINEN älteren Mann fahre nicht hart an, sondern rede mahnend zu ihm wie zu einem Vater; jüngere Männer ermahne wie Brüder, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Einen älteren (Mann) fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater-a-, jüngere als Brüder; -a) 3. Mose 19, 32. |
Schlachter 1952: | Über einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder, |
Schlachter 1998: | Einen älteren Mann fahre nicht hart an-1-, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder, -1) o: gegen einen Älteren brause nicht auf.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder, |
Zürcher 1931: | EINEN ältern Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder, -3. Mose 19, 32. |
Luther 1912: | Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, - 3. Mose 19, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | EINEN Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, -3. Mose 19, 32. |
Luther 1545 (Original): | Einen Alten schelte nicht, sondern ermane jn als einen vater, die Jungen als die Brüdere, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn du einen älteren Mann ermahnen musst, dann fahre ihn nicht heftig an, sondern rede so mit ihm, als wäre er dein Vater. Jüngere Männer ermahne wie Brüder, |
Albrecht 1912/1988: | Auf einen ältern Mann schlag nicht (mit harten Worten) los, sondern sprich ihm zu, als wäre er dein Vater; jüngere Männer behandle wie Brüder, |
Meister: | EINEN Älteren schelte nicht, sondern ermahne ihn wie einen Vater, Jüngere wie Brüder, -3. Mose 19, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | EINEN älteren Mann fahre nicht hart an, sondern rede mahnend zu ihm wie zu einem Vater; jüngere Männer ermahne wie Brüder, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Einen älteren (Mann) fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Einen älteren (Mann) -kaim-fahre nicht hart an, sondern -imp-ermahne ihn als einen Vater-a-, jüngere als Brüder; -a) 3. Mose 19, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Einen älteren (Mann) fahre nicht (hart) an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder, |
Interlinear 1979: | Einen älteren Mann nicht fahre schroff an, sondern ermahne wie einen Vater, jüngere wie Brüder, |
NeÜ 2024: | Im Umgang mit Frauen und Männern: Wenn du einen Älteren ermahnen musst, dann fahre ihn nicht hart an, sondern rede mit ihm, als wäre er dein Vater. Jüngere ermahne wie Brüder, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einen Älteren fahre nicht in harter Weise an, sondern rede ihm zu wie einem Vater; Jüngeren [rede zu] wie Brüdern, -Parallelstelle(n): 5. Mose 19, 32; Titus 2, 2 |
English Standard Version 2001: | Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. Treat younger men like brothers, |
King James Version 1611: | Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren; |
Robinson-Pierpont 2022: | Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל־תִּגְעַר בְּזָקֵן כִּי אִם־תַּזְהִירֶנּוּ כְּאָב־לָךְ וְאֶת־הַצְּעִירִים כְּאַחִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie der Mitarbeiter bestimmte Personen vor Falschem bewahren kann, schließt Paulus anhand konkreter Beispiel an. Das Verb ἐπιπλήσσω wird von ἐπί („darauf“) und πλήσσω („schlagen“) abgeleitet, d.h. Timotheus sollte nicht auf Ältere verbal daraufschlagen, d.h. sie nicht hart anfahren oder tadeln oder rügen. Vgl. Aesopus, Fabulae 1.13: „παῖς ἐκ διδασκαλείου τὴν τοῦ συμφοιτητοῦ δέλτον ἀφελόμενος τῇ μητρὶ ἐκόμισε. τῆς δὲ οὐ μόνον αὐτὸν μὴ ἐπιπληξάσης, ἀλλὰ καὶ ἐπαινεσάσης αὐτὸν ἐκ δευτέρου ἱμάτιον κλέψας ἤνεγκεν αὐτῇ“. „Ein Knabe, der einem Mitschüler eine Schreibtafel entwendete, gab sie seiner eigenen Mutter. Diese nun rügte ihn nicht nur nicht, sondern bewunderte es sogar, als er als nächstes sogar ein Gewand, das er gestohlen hatte, ihr brachte“. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Einen älteren Mann. In diesem Zusammenhang meint das gr. Wort keinen Ältesten, sondern einen älteren Mann im Allgemeinen. Der jüngere Timotheus sollte älteren Männern, die sündigen, mit Ehrerbietung und Respekt gegenübertreten, was aus den Prinzipien des ATs klar hervorgeht (vgl. 3. Mose 19, 32; Hiob 32, 4.6; Sprüche 4, 1-4; 16, 31; 20, 29). fahre nicht hart an. »Hart anfahren« ist ein einziges, starkes gr. Wort. Wenn ein älterer Gläubiger sündigt, muss man ihm Respekt erweisen, indem man ihn nicht scharf anspricht (vgl. 2. Timotheus 2, 24.25). ermahne. Dieses gr. Wort stammt von der gleichen Wurzel wie ein Titel des Heiligen Geistes (parakletos; vgl. Johannes 14, 16.26; 15, 26; 16, 7) und bedeutet, jemandem zur Seite zu kommen, um ihm zu helfen. Am besten übersetzt man es mit »stärken«. Wir sollen unsere Mitgläubigen stärken (vgl. Galater 6, 1.2), und zwar auf dieselbe Weise, wie auch die Bibel (Römer 15, 4) und der Heilige Geist Gläubige stärken. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |