3. Mose 19, 17

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 19, Vers: 17

3. Mose 19, 16
3. Mose 19, 18

Luther 1984:Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern -a-du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld auf dich ladest. -a) Psalm 141, 5; Matthäus 18, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du sollst gegen deinen Bruder keinen Haß in deinem Herzen hegen, sondern sollst deinen Nächsten-1- ernstlich zurechtweisen, damit du seinetwegen keine Verschuldung auf dich lädst. -1) = Volksgenossen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du sollst deinen Bruder in deinem Herzen nicht hassen-a-. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen-b-, damit du nicht seinetwegen Schuld trägst-1c-. -1) w: Sünde trägst; aüs: und sollst Sünde auf ihm nicht ertragen. a) 1. Johannes 3, 15. b) Nehemia 13, 17; Matthäus 18, 15; 2. Thessalonicher 3, 15. c) Psalm 141, 5; 2. Samuel 13, 22.
Schlachter 1952:Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest!
Schlachter 2000 (05.2003):Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; sondern du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, dass du nicht seinetwegen Schuld tragen musst!
Zürcher 1931:Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; zurechtweisen sollst du deinen Nächsten, dass du nicht seinethalben Sünde auf dich ladest. -1. Johannes 3, 15; Matthäus 18, 15.
Luther 1912:Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst a) deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest. - a) Psalm 141, 5; Matthäus 18, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Hasse nicht deinen Bruder in deinem Herzen, mahne, ermahne deinen Volksgesellen, daß du nicht Sünde seinethalb tragest.
Tur-Sinai 1954:Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; zurechtweisen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinetwegen Sünde trägst.
Luther 1545 (Original):Du solt deinen Bruder nicht hassen in deinem hertzen, Sondern du solt deinen Nehesten straffen, Auff das du nicht seinet halben schuld tragen müssest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.
NeÜ 2024:Du sollst im Herzen keinen Hass gegen deinen Bruder tragen. Weise deinen Nächsten ernstlich zurecht, damit du nicht seinetwegen Schuld auf dich lädst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du sollst nicht deinen Bruder hassen in deinem Herzen. Weise deinen Volksangehörigen ernstlich zurecht, so wirst du nicht seinetwegen Sünde tragen(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Schuld auf dich laden.
-Parallelstelle(n): hassen Matthäus 5, 43.48; 1. Johannes 3, 15; zurecht Sprüche 27, 5.6; Sprüche 28, 23; Matthäus 18, 15; Galater 6, 1; Epheser 5, 11; 2. Thessalonicher 3, 15; 2. Timotheus 3, 16; Titus 1, 9; Sünde 1. Korinther 5, 2
English Standard Version 2001:You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
King James Version 1611:Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵֽטְא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 19, 17
Sermon-Online