Luther 1984: | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern -a-du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld auf dich ladest. -a) Psalm 141, 5; Matthäus 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst gegen deinen Bruder keinen Haß in deinem Herzen hegen, sondern sollst deinen Nächsten-1- ernstlich zurechtweisen, damit du seinetwegen keine Verschuldung auf dich lädst. -1) = Volksgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst deinen Bruder in deinem Herzen nicht hassen-a-. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen-b-, damit du nicht seinetwegen Schuld trägst-1c-. -1) w: Sünde trägst; aüs: und sollst Sünde auf ihm nicht ertragen. a) 1. Johannes 3, 15. b) Nehemia 13, 17; Matthäus 18, 15; 2. Thessalonicher 3, 15. c) Psalm 141, 5; 2. Samuel 13, 22. |
Schlachter 1952: | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; sondern du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, dass du nicht seinetwegen Schuld tragen musst! |
Zürcher 1931: | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; zurechtweisen sollst du deinen Nächsten, dass du nicht seinethalben Sünde auf dich ladest. -1. Johannes 3, 15; Matthäus 18, 15. |
Luther 1912: | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst a) deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest. - a) Psalm 141, 5; Matthäus 18, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hasse nicht deinen Bruder in deinem Herzen, mahne, ermahne deinen Volksgesellen, daß du nicht Sünde seinethalb tragest. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; zurechtweisen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinetwegen Sünde trägst. |
Luther 1545 (Original): | Du solt deinen Bruder nicht hassen in deinem hertzen, Sondern du solt deinen Nehesten straffen, Auff das du nicht seinet halben schuld tragen müssest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest. |
NeÜ 2024: | Du sollst im Herzen keinen Hass gegen deinen Bruder tragen. Weise deinen Nächsten ernstlich zurecht, damit du nicht seinetwegen Schuld auf dich lädst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst nicht deinen Bruder hassen in deinem Herzen. Weise deinen Volksangehörigen ernstlich zurecht, so wirst du nicht seinetwegen Sünde tragen(a). -Fussnote(n): (a) o.: Schuld auf dich laden. -Parallelstelle(n): hassen Matthäus 5, 43.48; 1. Johannes 3, 15; zurecht Sprüche 27, 5.6; Sprüche 28, 23; Matthäus 18, 15; Galater 6, 1; Epheser 5, 11; 2. Thessalonicher 3, 15; 2. Timotheus 3, 16; Titus 1, 9; Sünde 1. Korinther 5, 2 |
English Standard Version 2001: | You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him. |
King James Version 1611: | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת עֲמִיתֶךָ וְלֹא תִשָּׂא עָלָיו חֵֽטְא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |