Luther 1984: | Und ihr seid -a-aufgeblasen und seid nicht vielmehr traurig geworden, so daß ihr den aus eurer Mitte verstoßen hättet, der diese Tat begangen hat? -a) 1. Korinther 4, 6-8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und da wollt ihr euch noch in die Brust werfen und habt nicht vielmehr Leid getragen, damit der Schuldige aus eurer Mitte entfernt werde? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und --ihr- seid aufgeblasen-a- und habt nicht vielmehr Leid getragen-b-, damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan würde! -a) 1. Korinther 4, 18. b) 2. Korinther 7, 11. |
Schlachter 1952: | Und ihr seid aufgebläht und hättet doch eher Leid tragen sollen, damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte getan würde! |
Schlachter 1998: | Und ihr seid aufgebläht und hättet doch eher Leid tragen sollen, damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan wird! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr seid aufgebläht und hättet doch eher Leid tragen sollen, damit der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan wird! |
Zürcher 1931: | Und ihr seid aufgebläht und seid nicht vielmehr traurig geworden, damit der aus eurer Mitte hinweggeschafft würde, der diese Tat begangen hat? |
Luther 1912: | Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde? |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr seid auffgeblasen, vnd habt nicht viel mehr leide getragen, Auff das, der das werck gethan hat, von euch gethan würde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und da spielt ihr euch immer noch groß auf? Solltet ihr nicht vielmehr beschämt und traurig sein und den, der sich so etwas hat zuschulden kommen lassen, aus eurer Gemeinschaft ausschließen? |
Albrecht 1912/1988: | Und da seid ihr noch aufgeblasen? Solltet ihr nicht vielmehr Leid tragen und dafür sorgen, daß der Übeltäter aus eurer Mitte entfernt würde? |
Meister: | Und ihr seid Aufgeblasene-a-, und ihr habt nicht vielmehr getrauert-b-, damit weggeschafft werde aus eurer Mitte, der dieses Werk getan hat? -a) 1. Korinther 4, 18. b) 2. Korinther 7, 7-10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und da wollt ihr euch noch in die Brust werfen und habt nicht vielmehr Leid getragen, damit der Schuldige aus eurer Mitte entfernt werde? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan würde. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und --ihr- seid aufgeblasen-a- und -a-habt nicht etwa Leid getragen-b-, damit der, der diese Tat -pta-begangen hat, aus eurer Mitte -kap-entfernt würde! -a) 1. Korinther 4, 18. b) 2. Korinther 7, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihr seid aufgeblasen und trauertet nicht vielmehr, damit der weggenommen werden würde aus eurer Mitte, der diese Tat beging. |
Interlinear 1979: | Und ihr aufgebläht seid, und nicht vielmehr seid ihr traurig geworden, damit weggenommen werde aus eurer Mitte der diese Tat begangen Habende? |
NeÜ 2024: | Und dann seid ihr auch noch eingebildet! Ihr solltet vielmehr traurig sein und den, der das macht, aus eurer Gemeinschaft ausstoßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr seid aufgebläht und trauertet nicht vielmehr, damit der, der diese Tat beging, aus eurer Mitte entfernt würde; -Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 18.19; 2. Korinther 7, 11; entfernt 1. Korinther 5, 5*.13; 5. Mose 17, 7.12; 5. Mose 22, 21.22.24 |
English Standard Version 2001: | And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you. |
King James Version 1611: | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם מִתְגָּאִים תַּחַת אֲשֶׁר תִּתְאַבָּלוּ לְהָסִיר מִקִּרְבְּכֶם עֹשֵׂה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus hebt die Angesprochenen („ihr“) hervor und betont die Versammlung, die dies mitbekommt, Die erwartete Reaktion ist bei ihnen nicht eingetreten, sondern sie blasen sich auf. Die richtige Reaktion wäre Trauer und Reinigung. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: aufgebläht. Die Korinther waren so arrogant und fleischlich, dass sie sich sogar über diese extreme Verdorbenheit hinwegsetzten. hinweggetan. Außerhalb der Gemeinschaft stellen, ausschließen, »exkommunizieren«, wie in V. 7 (s. Matthäus 18, 15-17; Epheser 5, 3.11; 2. Thessalonicher 3, 6). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |