1. Korinther 4, 18

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 18

1. Korinther 4, 17
1. Korinther 4, 19

Luther 1984:Es haben sich einige aufgebläht, als würde ich nicht zu euch kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Freilich haben sich einige (bei euch) in der Annahme, daß ich nicht zu euch kommen würde, in die Brust geworfen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einige aber sind aufgeblasen-a-, als ob ich nicht zu euch kommen würde. -a) 1. Korinther 5, 2; Kolosser 2, 18; 1. Timotheus 6, 4.
Schlachter 1952:Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
Schlachter 1998:Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
Schlachter 2000 (05.2003):Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
Zürcher 1931:Es haben sich aber gewisse Leute aufgebläht, als käme ich nicht zu euch.
Luther 1912:Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Luther 1545 (Original):Es blehen sich etliche auff, als würde ich nicht zu euch komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige von euch spielen sich groß auf, weil sie der Meinung sind, ich würde es nicht wagen, noch einmal persönlich zu euch zu kommen.
Albrecht 1912/1988:Manche unter euch bilden sich freilich ein, ich käme nicht zu euch, und sind deshalb aufgeblasen.
Meister:Als ob ich aber nicht zu euch käme, haben sich etliche aufgebläht-a-. -a) 1. Korinther 5, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Freilich haben sich einige (bei euch) in der Annahme, daß ich nicht zu euch kommen würde, in die Brust geworfen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einige aber sind -ap-aufgeblasen-a-, als ob ich nicht zu euch kommen würde. -a) 1. Korinther 5, 2; Kolosser 2, 18; 1. Timotheus 6, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da ich nun nicht zu euch komme, bliesen sich etliche auf.
Interlinear 1979:Als ob nicht käme aber ich zu euch, haben sich aufgebläht einige;
NeÜ 2024:Einige von euch machen sich wichtig und behaupten, ich würde es nicht wagen, zu euch zu kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Etliche wurden aufgebläht, wie wenn ich nicht zu euch käme.
-Parallelstelle(n): aufgebläht 1. Korinther 4, 6*
English Standard Version 2001:Some are arrogant, as though I were not coming to you.
King James Version 1611:Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֶן־יֵשׁ מִתְנַשְּׂאִים כְּאִלּוּ לֹא־אָבוֹא אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einem Genitivus absolutus ἐρχομένου μου („da ich komme“) leitet Paulus den Ausgangspunkt einiger ein, die sich überheben.
John MacArthur Studienbibel:4, 18: aufgebläht. Sie waren überheblich und dachten, sie hätten es nicht nötig, sich mit Paulus noch einmal auseinanderzusetzen. Doch er plante, wenn Gott es zuließe, bald zu ihnen zu kommen. Er würde ihr stolzes Sündigen nicht einfach tolerieren, sondern sie um ihretund um des Evangeliums willen damit konfrontieren (vgl. Hebräer 12, 6). Bei dieser Konfrontation würde deutlich werden, wie viel geistliche Kraft sie tatsächlich haben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 4, 18
Sermon-Online