Luther 1984: | Der Gerechte schlage mich freundlich und -a-weise mich zurecht; / das wird mir wohltun wie Balsam auf dem Haupte. / Mein Haupt wird sich dagegen nicht wehren. / Doch ich bete stets, daß jene mir nicht Schaden tun. / -a) 3. Mose 19, 17; Sprüche 27, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schlägt mich ein Gerechter: das ist Liebe, / und weist er mich zurecht: das ist Salbe fürs Haupt; / nicht soll mein Haupt dagegen sich sträuben; / denn noch ist's der Fall, daß für ihre Bosheit-1- mein Gebet erfolgt.-2- / -1) o: Nöte(?). 2) die Üs. von V. 5 Schluß bis V. 7 ist ganz unsicher. Der hebrT. ist offenbar verderbt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gerechte schlage mich - es ist Gnade. / Er strafe mich - es ist Öl (für) das Haupt-a-. / Mein Haupt wird sich nicht weigern-1-. / Denn noch immer bete ich trotz des Unheils, das sie tun-2b-. / -1) manche schlagen vor: «sich schmücken». 2) w: denn noch immer ist mein Gebet bei ihrem Unheiltun. a) Sprüche 9, 8; 12, 1; 25, 12. b) 3. Mose 19, 17. |
Schlachter 1952: | Der Gerechte schlage mich, das ist Gnade; / und er züchtige mich, das ist Öl für mein Haupt, / dessen sich mein Haupt nicht weigern soll, wenn es auch wiederholt geschieht; / ich bete nur gegen ihre Bosheiten. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gerechte schlage mich, das ist Gnade; und er züchtige mich, das ist Öl für mein Haupt, und mein Haupt soll sich nicht dagegen sträuben, wenn es auch wiederholt geschieht; ich bete nur gegen ihre Bosheiten. |
Zürcher 1931: | Schlägt mich der Gerechte, so ist es Güte, / züchtigt er mich, so ist es Öl für das Haupt; / nicht soll mein Haupt es zurückweisen.-1- / -Sprüche 27, 5.6. 1) der Schluss von V. 5 und die V. 6-7 sind unübersetzbar. |
Luther 1912: | Der Gerechte schlage mich freundlich und a) strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. - a) 3. Mose 19, 17; Sprüche 27, 5.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Stäupe mich der Bewährte, Huld ists, er strafe mich, Öl ists fürs Haupt, nimmer wirds anfechten mein Haupt! Weil dem noch so ist, gilt gegen jener Bosheit mein Gebet. |
Tur-Sinai 1954: | Schlägt mich der Rechtliche, ists Liebe / und weist er mich zurecht, ists Öl fürs Haupt. / Mag ihm mein Haupt nicht wehren! / Nur zu! / Und ich: Gebet bei ihrem Wehtun / |
Luther 1545 (Original): | Der Gerechte schlahe mich freundlich vnd straff mich, Das wird mir so wol thun, als ein Balsam auff meinem heubt, Denn ich bete stets, das sie mir nicht schaden thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun als ein Balsam auf meinem Haupt. Denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer nach Gottes Willen lebt, der mag mich strafen - er tut es aus Liebe! Er mag mich zurechtweisen - es ist wohltuend wie Salböl für mein Haupt, und dagegen werde ich mich gewiss nicht wehren! Noch immer begegne ich der Bosheit meiner Feinde mit Gebet. |
NeÜ 2024: | Ein Gerechter möge mich schlagen, / das betrachte ich als Freundlichkeit, / als Wohltat, die ich gerne annehmen will.Doch mein Gebet ist gegen jene Bösen gerichtet. (Führt offenbar den Gedanken von Vers 4 fort. Die Übersetzung bis Vers 7 ist aber unsicher.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gerechte schlage mich: Es ist Güte. Er strafe mich: Es ist Öl für das Haupt. Mein Haupt soll sich nicht weigern(a). Ja, nur zu! Und mein Gebet ist gegen ihre Bosheiten.(b) -Fussnote(n): (a) o.: wird sich nicht sträuben. (b) o.: Aber ich bete - bei ihren Bosheiten. (Der heb. Satz kann verschieden gedeutet werden.) -Parallelstelle(n): strafe Sprüche 9, 8.9; Sprüche 12, 1; Sprüche 25, 12; Sprüche 27, 6; Jeremia 10, 24; Öl Psalm 23, 5; Psalm 133, 2; Gebet Psalm 109, 4; Matthäus 5, 44 |
English Standard Version 2001: | Let a righteous man strike me it is a kindness; let him rebuke me it is oil for my head; let my head not refuse it. Yet my prayer is continually against their evil deeds. |
King James Version 1611: | Let the righteous smite me; [it shall be] a kindness: and let him reprove me; [it shall be] an excellent oil, [which] shall not break my head: for yet my prayer also [shall be] in their calamities. |
Westminster Leningrad Codex: | יֶֽהֶלְמֵֽנִי צַדִּיק חֶסֶד וְֽיוֹכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל יָנִי רֹאשִׁי כִּי עוֹד וּתְפִלָּתִי בְּרָעוֹתֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10) |