Luther 1984: | Neige mein Herz nicht zum Bösen, gottlos zu leben mit den Übeltätern; / ich mag nicht essen von ihren leckeren Speisen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß mein Herz sich nicht neigen zu bösem Tun, / daß ich gottlose Taten verübe / im Verein mit Männern, die Übeltäter sind: / ich mag nicht essen von ihren Leckerbissen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß mein Herz sich nicht neigen zur bösen Sache-1-, / gottlos Taten zu begehen / mit Männern, die Übeltäter sind-a-. / Ich mag nicht kosten von ihren Leckerbissen! / -1) o: zum bösen Wort. a) Psalm 28, 3. |
Schlachter 1952: | Laß mein Herz sich nicht zu einer bösen Sache neigen, / daß ich gottlose Taten vollbringe mit den Übeltätern; / und von ihren Leckerbissen laß mich nicht genießen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass mein Herz sich nicht zu einer bösen Sache neigen, dass ich gottlose Taten vollbringe mit Männern, die Übeltäter sind; und von ihren Leckerbissen lass mich nicht genießen! |
Zürcher 1931: | Lass mein Herz sich nicht neigen zum Bösen, / dass ich gottlose Taten beginge / mit Menschen, die Übles tun; / von ihren Leckerbissen will ich nicht kosten. / |
Luther 1912: | a) Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottlos Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt. - a) Psalm 119, 36. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zu bösem Ding laß sich mein Herz nimmer neigen, mich zu beschäftigen an Geschäften des Frevels mit den Arg wirkenden Männern! nie möge ich kosten von ihren Annehmlichkeiten! |
Tur-Sinai 1954: | Neig nicht mein Herz zu bösem Ding / zu tätigen ein Tun in Bosheit / mit Männern, Übeltätern; / nie will ich kosten ihre Leckerbissen. / |
Luther 1545 (Original): | Neige mein hertz nicht auff etwas böses, Ein gottlos wesen zu füren mit den Vbelthettern, Das ich nicht esse von dem das jnen geliebt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottlos Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, das ihnen geliebt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lass nicht zu, dass mein Herz sich zum Bösen verleiten lässt- sei es in gottlosen Worten oder Taten, dass ich gemeinsame Sache mache mit Leuten, die Übeltäter sind. Nicht einmal kosten will ich von ihren Leckerbissen! |
NeÜ 2024: | Lass nicht zu, dass ich nach bösen Dingen verlange; / dass ich mit schlechten Leuten böse Taten begehe; / dass ich nach ihren Leckerbissen gierig bin! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Möge mein Herz sich nicht neigen zum Bösen(a), in Frevel Mutwilliges zu tun mit Männern, die Übeltäter sind(b). Möge ich nie essen von ihren Leckerbissen! -Fussnote(n): (a) o.: zu bösem Wort; zu böser Rede; zu böser Sache (b) o.: die Unrecht tun; so a. V. 9. -Parallelstelle(n): neigen Psalm 119, 36; 1. Könige 8, 58; 1. Könige 11, 3.4; Sprüche 2, 2; Sprüche 4, 23; Sprüche 21, 1; Übeltät. 1. Korinther 15, 33; 2. Korinther 6, 17; essen Sprüche 23, 1-8 |
English Standard Version 2001: | Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies! |
King James Version 1611: | Incline not my heart to [any] evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּט לִבִּי לְדָבָר רָע לְהִתְעוֹלֵל עֲלִלוֹת בְּרֶשַׁע אֶת אִישִׁים פֹּֽעֲלֵי אָוֶן וּבַל אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10) |