2. Korinther 6, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 6, Vers: 17

2. Korinther 6, 16
2. Korinther 6, 18

Luther 1984:Darum -a-«geht aus von ihnen und sondert euch ab», spricht der Herr; «und rührt nichts Unreines an, so will ich euch annehmen -a) Offenbarung 18, 4.
Menge 1949 (V1):Darum-a-: «Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch (von ihnen) ab», gebietet der Herr, «und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen» und-b-: -a) Jesaja 52, 11. b) 2. Samuel 7, 14.
Revidierte Elberfelder 1985:Darum geht aus ihrer Mitte hinaus und sondert euch ab-a-, spricht der Herr-b-, und rührt Unreines nicht an-c-, und () ich- werde euch annehmen-d- -a) Jeremia 51, 45; Offenbarung 18, 4. b) 4. Mose 16, 20.21. c) Jesaja 52, 11. d) Hesekiel 20, 40.41.
Schlachter 1952:Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen»,
Zürcher 1931:Darum «ziehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab», spricht der Herr, und «rühret nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen». -4. Mose 16, 26; Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4.
Luther 1545:Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Deshalb« so sagt der Herr– »verlasst jene Leute und trennt euch von ihnen;fasst nichts Unreines an! Dann werde ich euch annehmen [Kommentar: Jesaja 52, 11; Jeremia 51, 45; Ezechiel 20, 34.41; vergleiche Offenbarung 18, 4.]
Albrecht 1912:Darum: «Geht aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an! Denn ich will euch annehmen
Luther 1912:-a-Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen -a) Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4.
Meister:Darum geht aus ihrer Mitte hinaus-a- und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nicht Unreines an, und Ich werde euch aufnehmen, -a) Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4.
Menge 1949 (V2):Darum-a-: «Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch (von ihnen) ab», gebietet der Herr, «und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen» und-b-: -a) Jesaja 52, 11. b) 2. Samuel 7, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht (der) Herr-1-, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; -1) siehe Anmerkung(en) zu Matthäus 1, 20.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum -ima-geht aus ihrer Mitte hinaus und -imap-sondert euch ab-a-! spricht der Herr-b-. Und -imp-rührt Unreines nicht an-c-! Und () ich- werde euch annehmen-d- -a) Jeremia 51, 45; Offenbarung 18, 4. b) 4. Mose 16, 20.21. c) Jesaja 52, 11. d) Hesekiel 20, 40.41.
Schlachter 1998:Darum geht aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen,
Interlinear 1979:Deswegen geht heraus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht Herr, und Unreines nicht berührt! Und ich will annehmen euch,
NeÜ 2016:Darum zieht weg und trennt euch von ihnen, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an, dann werde ich euch aufnehmen.
Jantzen/Jettel 2016:Darum a)„kommt aus ihrer Mitte heraus und sondert euch ab, sagt der Herr, und rührt nicht Unreines an!“ „Und ich werde euch Einlass b)gewähren“,
a) Jesaja 52, 11; Hesekiel 20, 34; Jeremia 51, 45; Offenbarung 18, 4*
b) Hesekiel 20, 40 .41
English Standard Version 2001:Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
King James Version 1611:Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you,

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'