Luther 1984: | Darum -a-«geht aus von ihnen und sondert euch ab», spricht der Herr; «und rührt nichts Unreines an, so will ich euch annehmen -a) Offenbarung 18, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum-a-: «Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch (von ihnen) ab», gebietet der Herr, «und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen» und-b-: -a) Jesaja 52, 11. b) 2. Samuel 7, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum geht aus ihrer Mitte hinaus und sondert euch ab-a-, spricht der Herr-b-, und rührt Unreines nicht an-c-, und --ich- werde euch annehmen-d- -a) Jeremia 51, 45; Offenbarung 18, 4. b) 4. Mose 16, 20.21. c) Jesaja 52, 11. d) Hesekiel 20, 40.41. |
Schlachter 1952: | Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen», |
Schlachter 1998: | Darum geht aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum geht hinaus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an! Und ich will euch aufnehmen, |
Zürcher 1931: | Darum «ziehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab», spricht der Herr, und «rühret nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen». -4. Mose 16, 26; Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4. |
Luther 1912: | a) Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen - a) Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen -a) Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4. |
Luther 1545 (Original): | Darumb gehet aus von jnen vnd sondert euch abe, spricht der HERR, vnd rüret kein vnreines an, So wil ich euch annemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Deshalb« so sagt der Herr- »verlasst jene Leute und trennt euch von ihnen;fasst nichts Unreines an! Dann werde ich euch annehmen [Kommentar: Jesaja 52, 11; Jeremia 51, 45; Ezechiel 20, 34.41; vergleiche Offenbarung 18, 4.] |
Albrecht 1912/1988: | Darum: «Geht aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an! Denn ich will euch annehmen |
Meister: | Darum geht aus ihrer Mitte hinaus-a- und sondert euch ab, spricht der Herr, und rührt nicht Unreines an, und Ich werde euch aufnehmen, -a) Jesaja 52, 11; Offenbarung 18, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum-a-: «Geht aus ihrer Mitte hinweg und sondert euch (von ihnen) ab», gebietet der Herr, «und rührt nichts Unreines an, so will ich euch aufnehmen» und-b-: -a) Jesaja 52, 11. b) 2. Samuel 7, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum gehet aus ihrer Mitte aus und sondert euch ab, spricht (der) Herr-1-, und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 20.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum -ima-geht aus ihrer Mitte hinaus und -imap-sondert euch ab-a-! spricht der Herr-b-. Und -imp-rührt Unreines nicht an-c-! Und --ich- werde euch annehmen-d- -a) Jeremia 51, 45; Offenbarung 18, 4. b) 4. Mose 16, 20.21. c) Jesaja 52, 11. d) Hesekiel 20, 40.41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb geht aus ihrer Mitte heraus und sondert euch ab, sagt der Herr, und Unreines berührt nicht! Und ich werde euch aufnehmen. |
Interlinear 1979: | Deswegen geht heraus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht Herr, und Unreines nicht berührt! Und ich will annehmen euch, |
NeÜ 2024: | Darum zieht weg und trennt euch von ihnen, spricht der Herr, und rührt nichts Unreines an, dann werde ich euch aufnehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum kommt aus ihrer Mitte heraus und sondert euch ab, sagt der Herr, und rührt nicht Unreines an Vgl. Jesaja 52, 11., und ich werde euch Einlass gewähren, Vgl. Hesekiel 20, 34 n. d. gr. Üsg. -Parallelstelle(n): Jesaja 52, 11; Hesekiel 20, 34; Jeremia 51, 45; Offenbarung 18, 4*; gewähren Hesekiel 20, 40.41 |
English Standard Version 2001: | Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you, |
King James Version 1611: | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing]; and I will receive you, |
Robinson-Pierpont 2022: | Διό, Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן צְאוּ מִתּוֹכָם וְהִבָּרוּ נְאֻם־יְהוָֹה וְטָמֵא אַל־תִּגָּעוּ וַאֲנִי אֲקַבֵּץ אֶתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aufforderung, die Paulus begründet hatte, führt zu einem praktischen Aufruf, sich aus dem fremden Joch mit Ungläubigen zu lösen und die Gemeinschaft mit ihnen aufzugeben und von dort wegzugehen. Διό („deshalb“) leitet die Konsequenz der Verheißungen ein, dass Gott unter seinem Volk wohnen will, nämlich, dass dieses abgesondert von Ungläubigen ist. Paulus zitiert Jesaja 52.11. Das Wort εἰσδέχομαι („aufnehmen, willkommen heißen“) wird nur hier im NT verwendet, vgl. daher Herodotus, Historiae 1.207, 15: „εἰ γὰρ ἐθελήσομεν ἐσδέξασθαι τοὺς πολεμίους ἐς τὴν χώρην ὅδε τοι ἐν αὐτῷ κίνδυνος ἔνι·“. „Denn wenn wir die Feinde in das Land aufnehmen wollten, so ist da darin wirklich eine Gefahr“. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Paulus zitiert aus Jesaja 52, 11 und schreibt über das Gebot der geistlichen Absonderung. Mit Ungläubigen verbunden zu sein, ist nicht nur unvernünftig und unheilig, sondern auch ungehorsam. Wenn Gläubige gerettet werden, müssen sie sich von allen Formen falscher Religion trennen und mit allen sündigen Gewohnheiten und götzendienerischen Verhaltensmustern klar brechen (s. Anm. zu Epheser 5, 6-12; 2. Timotheus 2, 20-23; vgl. Offenbarung 18, 4). sondert euch ab. Ein Gebot für Gläubige, damit sie so sind, wie Christus war (Hebräer 7, 26). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |