Luther 1984: | und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weicht von den Zelten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was sie haben, damit ihr nicht auch umkommt durch all ihre Sünde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann gab er der Gemeinde die Weisung: «Entfernt euch ja von den Zelten dieser gottlosen Männer und rührt nichts von dem an, was ihnen gehört, damit ihr nicht auch hinweggerafft werdet um all ihrer Sünden willen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weicht doch von den Zelten dieser gottlosen Männer, und rührt nichts an, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!-a- -a) 1. Mose 19, 12.13; Jesaja 52, 11; Jeremia 51, 6; 2. Timotheus 2, 19. |
Schlachter 1952: | Und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an von allem, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet um aller ihrer Sünden willen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weicht doch von den Zelten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an von allem, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet wegen aller ihrer Sünden! |
Zürcher 1931: | Und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weicht doch von den Zelten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihnen gehört, damit ihr nicht hingerafft werdet um ihrer Sünden willen. |
Luther 1912: | und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend einer ihrer Sünden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er redete zur Gemeinschaft, sprechend: Weicht doch, hinweg von den Zelten dieser frevelhaften Männer, berührt nimmer allwas ihrer ist, sonst werdet ihr mit allen ihren Sünden gerafft. |
Tur-Sinai 1954: | Und er redete zur Gemeinde und sprach: «Weicht doch von den Zelten dieser frevelhaften Männer und rührt nichts an von dem, was ihnen gehört, daß ihr nicht hinweggerafft werdet durch all ihre Sünden.» |
Luther 1545 (Original): | vnd redet mit der gemeine, vnd sprach, Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen, vnd rüret nichts an was jr ist, das jr nicht vieleicht vmbkomet in jrgent jrer sünden eine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer. |
NeÜ 2024: | Er sagte zu der ganzen Versammlung: Entfernt euch von den Zelten dieser gottlosen Männer! Fasst nichts an, was ihnen gehört! Sonst werdet ihr samt ihnen und ihren Sünden weggerissen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete zu der Gemeinde und sagte: Weicht von den Zelten dieser ehrfurchtslosen Männer! Und rührt nichts an, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! -Parallelstelle(n): 1. Mose 19, 12-15; Jesaja 52, 11; Jeremia 51, 6; 2. Korinther 6, 17 |
English Standard Version 2001: | And he spoke to the congregation, saying, Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins. |
King James Version 1611: | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אֶל הָעֵדָה לֵאמֹר סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָֽרְשָׁעִים הָאֵלֶּה וְאַֽל תִּגְּעוּ בְּכָל אֲשֶׁר לָהֶם פֶּן תִּסָּפוּ בְּכָל חַטֹּאתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gott richtete die Rebellen gegen Mose und Aaron, indem er sie dem Tod überlieferte. |