Luther 1984: | Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du hier noch einen Schwiegersohn und Söhne und Töchter und wer dir sonst angehört in der Stadt, den führe weg von dieser Stätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF sagten die Männer zu Lot: «Wen du sonst noch hier hast - einen Schwiegersohn, sowie deine Söhne und Töchter und wer dir sonst noch in der Stadt angehört -, die laß aus diesem Orte weggehen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Männer sagten zu Lot: Hast du hier noch jemanden? Einen Schwiegersohn, und deine Söhne und deine Töchter oder einen, der sonst (noch) in der Stadt zu dir gehört? Führe (sie) hinaus-1- aus diesem Ort!-a- -1) o: Wen du hier noch hast - einen Schwiegersohn und Söhne und Töchter von dir und wer sonst in der Stadt zu dir gehören mag - führe (ihn) hinaus. a) 4. Mose 16, 26. |
Schlachter 1952: | Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder Söhne oder Töchter? Wer dir in der Stadt zugehört, den führe hinaus von diesem Ort! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Schwiegersohn oder Söhne oder Töchter? Wer in der Stadt zu dir gehört, den führe hinaus aus diesem Ort! |
Zürcher 1931: | Dann sprachen die Männer zu Lot: Hast du noch jemand hier? Deine Söhne und Töchter, und wer in der Stadt dir angehört, die führe hinweg aus diesem Orte. |
Luther 1912: | Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer sprachen zu Lot: Hast du wen noch hier, einen Eidam, Söhne, Töchter? alle die dein sind in der Stadt führe zum Ort hinaus! |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprachen die Männer zu Lot: «Hast du sonst noch jemand hier? Eidam, deine Söhne und Töchter und wer immer dir angehört in der Stadt, die schaffe hinaus aus dem Ort. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Menner sprachen zu Lot, Hastu noch jrgend hie einen Eidam vnd Söne vnd Töchter, vnd wer dich angehöret in der Stad, den füre aus dieser stet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehöret in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. |
NeÜ 2024: | Die Männer sagten zu Lot: Hast du noch andere Verwandte hier - einen Schwiegersohn, Söhne, Töchter? Wer auch immer zu dir gehört, schaff sie aus der Stadt hinaus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer sagten zu Lot: Hast du noch jemanden hier, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und alle in der Stadt, die dein sind? Führe [sie] aus diesem Ort hinaus, -Parallelstelle(n): Josua 6, 22.23 |
English Standard Version 2001: | Then the men said to Lot, Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place. |
King James Version 1611: | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל לוֹט עֹד מִֽי לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן הַמָּקֽוֹם |