Luther 1984: | Und ich hörte eine andre Stimme vom Himmel, die sprach: -a-Geht hinaus aus ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhabt an ihren Sünden und nichts empfangt von ihren Plagen! -a) Jesaja 48, 20; Jeremia 50, 8; 51, 6.45; 2. Korinther 6, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANN hörte ich eine andere Stimme aus dem Himmel rufen: «Gehet aus ihr hinaus, ihr mein Volk, damit ihr an ihren Sünden keinen Anteil habt und von ihren Plagen-1- nicht mitbetroffen werdet! -1) o: Strafen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht an ihren Sünden teilhabt-a- und damit ihr nicht von ihren Plagen empfanget-b-, -a) 2. Korinther 6, 17; 1. Timotheus 5, 22. b) Jesaja 48, 20; 52, 11; Jeremia 50, 8; 51, 6.45. |
Schlachter 1952: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, die sprach: Gehet aus ihr heraus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfanget! |
Schlachter 1998: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, die sprach: Geht heraus aus ihr, mein Volk-1-, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet-2- und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt! -1) gr. -+laos- (oft für Israel gebraucht). 2) o: nicht Ge-meinschaft habt mit ihren Sünden; vgl. 2. Korinther 6, 14-18; 1. Timotheus 5, 22.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel, die sprach: Geht hinaus aus ihr, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt! |
Zürcher 1931: | Und ich hörte eine andre Stimme aus dem Himmel sagen: «Ziehet aus von ihr, mein Volk», damit ihr euch nicht an ihren Sünden beteiligt und damit ihr nicht Anteil an ihren Plagen bekommt; -Jesaja 48, 20; Jeremia 51, 6.45; 2. Korinther 6, 17. |
Luther 1912: | Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: a) Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen! - a) Jesaja 48, 20; Jesaja 52, 11; Jeremia 50, 8; Jeremia 51, 6.45. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: -a-Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen! -a) Jesaja 48, 20; 52, 11; Jeremia 50, 8; 51, 6.45. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich höret ein ander stim vom Himel, die sprach, Gehet aus von jr, mein Volck, das jr nicht teilhafftig werdet jrer Sünden, Auff das jr nicht empfahet etwas von jrer Plagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich hörete eine andere Stimme vom Himmel, die sprach: Gehet aus von ihr, mein Volk, daß ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden, auf daß ihr nicht empfanget etwas von ihren Plagen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann hörte ich, wie aus dem Himmel eine andere Stimme rief: »Mein Volk, geh hinaus aus Babylon! 'Verlass die Stadt,' damit du nicht in ihre Sünden verstrickt wirst und damit die Plagen, die über sie hereinbrechen, nicht auch dich treffen. |
Albrecht 1912/1988: | Eine andre Stimme aus dem Himmel hörte ich sagen: «Geht aus von ihr-1-, mein Volk-a-, damit ihr nicht teilhaftig werdet ihrer Sünden und nicht empfanget einen Teil von ihren Plagen! -1) von Babylon. a) Jesaja 48, 20; Jeremia 50, 8; 2. Korinther 6, 17. |
Meister: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: «Geht aus-a-, mein Volk, von ihr, damit ihr nicht teilnehmt an ihren Sünden und damit ihr nicht ihre Plagen empfangt! -a) Jesaja 48, 20; 52, 11; Jeremia 50, 8; 51, 6.45; 2. Korinther 6, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANN hörte ich eine andere Stimme aus dem Himmel rufen: «Gehet aus ihr hinaus, ihr mein Volk, damit ihr an ihren Sünden keinen Anteil habt und von ihren Plagen-1- nicht mitbetroffen werdet! -1) o: Strafen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Gehet aus ihr hinaus, mein Volk, auf daß ihr nicht ihrer Sünden mitteilhaftig werdet, und auf daß ihr nicht empfanget von ihren Plagen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Geht aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht an ihren Sünden -ka-teilhabt-a- und damit ihr nicht von ihren Plagen -ka-empfanget-b-! -a) 2. Korinther 6, 17; 1. Timotheus 5, 22. b) Jesaja 48, 20; 52, 11; Jeremia 50, 8; 51, 6.45. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, sagend: Geh hinaus aus ihr, mein Volk, damit ihr nicht mit ihren Sünden Gemeinschaft habet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfanget, |
Interlinear 1979: | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagend: Geht hinaus, du mein Volk, aus ihr, damit nicht ihr Gemeinschaft habt mit ihren Sünden, und von ihren Plagen, damit nicht ihr bekommt, |
NeÜ 2024: | Dann hörte ich eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Verlass die Stadt, mein Volk! Komm heraus, damit du nicht in ihre Sünden verstrickt und von ihren Plagen getroffen wirst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich hörte eine andere Stimme aus dem Himmel sagen: Geh aus ihr hinaus, mein Volk, damit ihr nicht ihrer Sünden teilhaftig werdet und damit ihr nicht von ihren Plagen empfangt, -Parallelstelle(n): Matthäus 24, 15-21; Hebräer 13, 13; Sacharja 14, 2.3; 1. Mose 19, 12; Jesaja 48, 20; Jesaja 52, 11; Jeremia 51, 6.9.45; teilhaftig 1. Timotheus 5, 22* |
English Standard Version 2001: | Then I heard another voice from heaven saying, Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues; |
King James Version 1611: | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, Ἔξελθε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֶשְׁמַע קוֹל אַחֵר מִן־הַשָּׁמַיִם אֹמֵר צְאוּ מִמֶּנָּה עַמִּי פֶּן־תִּתְחַבְּרוּ אֶל־חַטֹּאתֶיהָ וּפֶן־תֻּכּוּ מִמַּכּוֹתֶיהָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund der Verwendung des Pronomen μου (mein), könnte es die Stimme Gottes bzw. des Herrn Jesus selbst sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 4: Geht hinaus aus ihr, mein Volk. Gott wird die Seinen aufrufen, sich von diesem bösartigen System loszulösen. Es kann sich auch um Gottes Berufung der Erwählten handeln, das Weltsystem zu verwerfen und zum Glauben an den Retter zu kommen. Jedenfalls fordert die Botschaft auf, sich vom Weltsystem zu trennen, bevor es zerstört wird (vgl. 2. Korinther 6, 17; 1. Johannes 2, 15). Es gibt einen Weg, diesem Gericht Gottes über diese Gesellschaft mit ihrer sündigen, überheblichen Maßlosigkeit zu entgehen. Vgl. die Botschaft von Jesaja und Jeremia an das Volk, Babylon zu verlassen (Jesaja 48, 20; Jeremia 50, 8; 51, 6-9.45). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |