Luther 1984: | -a-Fliehet aus Babel und zieht aus der Chaldäer Lande und macht's wie die Böcke vor der Herde! -a) Jeremia 51, 6; Jesaja 48, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Flieht aus dem Bereiche Babylons und verlaßt das Land der Chaldäer! werdet den Widdern an der Spitze der Herde gleich! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Flieht aus Babel hinaus und zieht aus dem Land der Chaldäer-a- und seid wie die Leitböcke vor den Schafen her! -a) Jesaja 48, 20; Sacharja 2, 11. |
Schlachter 1952: | Fliehet aus Babels Mitte und ziehet hinweg aus dem Lande der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Flieht hinaus aus Babels Mitte und zieht hinweg aus dem Land der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her! |
Zürcher 1931: | Fliehet aus Babels Mitte und zieht hinweg aus dem Land der Chaldäer, seid wie Widder vor der Herde! -Jesaja 48, 20. |
Luther 1912: | Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellet euch als Böcke vor der Herde her! - Jeremia 51, 6.45. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Entschweifet aus Babels Mitte, aus dem Land der Chaldäer zieht, seid wie Böcke den Schafen zuvor! |
Tur-Sinai 1954: | Flieht fort aus Babel / zieht aus der Kasder Land / seid wie die Böcke vor den Schafen. / |
Luther 1545 (Original): | Alles was sie antraff, das frass sie, Vnd jre Feinde sprachen, Wir thun nicht vnrecht, Darumb das sie sich haben versündigt an dem HERRN, in der Wonung der gerechtigkeit, vnd an dem HERRN, der jrer Veter hoffnung ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldäer Lande und stellet euch als Böcke vor der Herde her! |
NeÜ 2024: | Flieht aus dem Machtbereich von Babylon, / flieht aus dem Land der Chaldäer! / Seid wie die Leitböcke der Herde! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Flieht aus Babels Mitte hinaus! Zieht fort aus dem Land der Chaldäer! Seid wie Böcke(a) vor der Herde her! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Leitböcke; Ziegenböcke -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 6.9.45; Jesaja 48, 20; Sacharja 2, 11 |
English Standard Version 2001: | Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock. |
King James Version 1611: | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. |
Westminster Leningrad Codex: | נֻדוּ מִתּוֹךְ בָּבֶל וּמֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים יצאו צֵאוּ וִהְיוּ כְּעַתּוּדִים לִפְנֵי צֹֽאן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 4: die Kinder Israels werden kommen. Jeremia sagte für Israel und Juda eine Rückkehr aus dem Exil voraus (V. 17-20, wie Kap. 30-33), denn dem zerstreuten und reuigen Volk wird die Möglichkeit gegeben, dem babylonischen Schicksal zu entgehen und nach Jerusalem und zu dem Herrn in einem ewigen Bund zurückzukehren (V. 5). |