Hebräer 13, 13

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 13

Hebräer 13, 12
Hebräer 13, 14

Luther 1984:So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine -a-Schmach tragen. -a) Hebräer 11, 26; 12, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wollen wir denn zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers-a-, und seine Schmach tragen-b-. -a) 2. Mose 33, 7. b) Hebräer 11, 26.
Schlachter 1952:So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
Zürcher 1931:So lasset uns nun zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen! -Hebräer 11, 26; 12, 2; Matthäus 5, 11.
Luther 1912:So lasset uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine a) Schmach tragen. - a) Hebräer 11, 26; Hebräer 12, 2.
Luther 1545 (Original):So lasset vns nu zu jm hin aus gehen, ausser dem Lager, vnd seine schmach tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst uns daher zu Jesus vor das Lager hinausgehen und die Schmach auf uns nehmen, die auch er getragen hat.
Albrecht 1912/1988:So laßt uns denn zu ihm hinausgehn außerhalb des Lagers und seine Schmach auf uns nehmen*!
Luther 1912 (Hexapla 1989):So lasset uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine -a-Schmach tragen. -a) Hebräer 11, 26; 12, 2.
Meister:Deshalb laßt uns nun zu Ihm hinausgehen außerhalb des Lagers, Seine Schmach tragend! -V. 11; Hebräer 11, 26; 12, 2.3; 1. Petrus 4, 14.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So wollen wir denn zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers-a-, und seine Schmach tragen-b-! -a) 2. Mose 33, 7. b) Hebräer 11, 26.
Schlachter 1998:So laßt uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!-1- -1) das «Lager» war für die Hebräer ein Bild der Volksgemein-schaft Israels, aus der ausgestoßen zu werden eine große Schande und Not war (vgl. 4. Mose 5, 1-4; 4. Mose 12, 14.15). Diese Schande mußten sie nun auf sich nehmen, wenn sie sich voll und ganz zu Jesus Christus bekannten.++
Interlinear 1979:Daher laßt uns hinausgehen zu ihm außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend!
NeÜ 2021:Lasst uns also zu ihm hinausgehen, vor das Lager, und die Schande ertragen, die auch er getragen hat!
Jantzen/Jettel 2016:So lasst uns nun zu ihm a)hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine b)Schmach tragen,
a) 2. Mose 33, 7; 2. Korinther 6, 17; Offenbarung 18, 4
b) Hebräer 11, 26*
English Standard Version 2001:Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
King James Version 1611:Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 13
Sermon-Online