Luther 1984: | und hielt die Schmach Christi für größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er sah auf die Belohnung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er achtete die Schmach Christi für einen größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er hatte die (himmlische) Belohnung im Auge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem er die Schmach des Christus-a- für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung-b-. -a) Hebräer 13, 13; Psalm 69, 11. b) Hebräer 10, 35; Matthäus 5, 12. |
Schlachter 1952: | da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an. |
Schlachter 1998: | da er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens-1-; denn er sah die Belohnung an. -1) w: die Schätze, die sich in Ägypten befanden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | da er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze, die in Ägypten waren; denn er sah die Belohnung an. |
Zürcher 1931: | indem er die Schmach Christi für grössern Reichtum achtete als die Schätze Ägyptens; denn er blickte auf die (himmlische) Belohnung hin. -Psalm 89, 51.52; Hebräer 13, 13. |
Luther 1912: | und achtete die a) Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die b) Belohnung. - a) Hebräer 13, 13. b) Hebräer 10, 34.35. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und achtete die -a-Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die -b-Belohnung. -a) Hebräer 13, 13. b) Hebräer 10, 34.35. |
Luther 1545 (Original): | Vnd achtet die schmach Christi fur grösser reichthum, Denn die schetze Egypti, Denn er sahe an die Belohnung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Schmach, die er dadurch auf sich nahm dieselbe Schmach, die auch Christus zu tragen hatte-, bedeutete ihm mehr als alle Reichtümer Ägyptens, weil sein Blick auf die Belohnung gerichtet war, 'die Gott für ihn bereithielt'. |
Albrecht 1912/1988: | Denn er hielt Christi Schmach für größern Reichtum als Ägyptens Schätze, weil sein Blick auf die künftige Belohnung gerichtet war-1-. -1) Christus wirkte schon inmitten Israels (vgl. 1. Korinther 10, 4.9). Die Schmach und Unbill, die den Israeliten in Ägypten widerfuhr, traf also auch Christus. |
Meister: | indem er die Schmach-a- Christi für einen größeren Reichtum achtete als die Schätze Ägyptens; denn er richtete sein Augenmerk auf die Belohnung-b-. -a) Hebräer 13, 13. b) Vers(e) 6; Hebräer 10, 35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er achtete die Schmach Christi für einen größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er hatte die (himmlische) Belohnung im Auge. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens-1-; denn er schaute auf die Belohnung. -1) TR: Schätze in Ägypten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem er die Schmach des Christus-a- für größeren Reichtum -pta-hielt als die Schätze Ägyptens; denn er -ipf-schaute auf die Belohnung-b-. -a) Hebräer 13, 13; Psalm 69, 11. b) Hebräer 10, 35; Matthäus 5, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die Verachtung Christi höher geachtet als die Reichtümer Ägyptens. Er war nämlich auf die Entlohnung sehend. |
Interlinear 1979: | für größeren Reichtum haltend als die Schätze Ägyptens die Schmach Christi; er sah hin nämlich auf die Belohnung. |
NeÜ 2024: | Wie Christus setzte er sich der Schande aus und hielt das für einen größeren Wert als die Schätze Ägyptens. Denn er hatte die ‹künftige› Belohnung im Blick. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Für größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens hatte er erachtet die Schmach Christi, denn er sah weg ‹und hin› auf die Vergeltung. -Parallelstelle(n): Christi Hebräer 12, 2; Hebräer 13, 13; Psalm 69, 10; Psalm 89, 52; 1. Petrus 4, 14; Vergeltung Hebräer 10, 35; Matthäus 5, 12 |
English Standard Version 2001: | He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward. |
King James Version 1611: | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. |
Robinson-Pierpont 2022: | μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּחָשְׁבוֹ אֶת־חֶרְפַּת הַמָּשִׁיחַ לְעֹשֶׂר גָּדוֹל מֵאֹצְרוֹת מִצְרָיִם כִּי הִבִּיט אֶל־הַגְּמוּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem dritten Partizip ἡγησάμενος (“wobei er geachtet hatte“) und einer Begründung schließt diese Einheit. Paulus stellt das Kalkül des Moses so dar, dass dieser, auf die Zukunft schauend, die Verachtung Christi höherwertiger hielt als die kurze Lebenszeit in der Sünde Ägyptens. Das Partizip ἡγησάμενος („wobei er geachtet hatte“) ist auf der gleichen Einbettungstiefe wie der Aorist ἑλόμενος (“er hatte gewählt“) im Satz davor. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 26: Schmach des Christus. Mose litt in dem Sinne Schmach um Christi willen, dass er sich mit dem Volk des Messias in ihrem Leiden identifizierte (V. 25). Außerdem identifizierte Mose sich selbst mit dem Messias aufgrund seiner eigenen Rolle als Führer und Prophet (vgl. 12, 2; 5. Mose 18, 15; Psalm 69, 10; 89, 52). Mose kannte die Leiden und die Herrlichkeit des Messias (vgl. Johannes 5, 46; Apostelgeschichte 26, 22.23; 1. Petrus 1, 10-12). Wer wegen echten Glaubens an Gott leidet oder wegen des Evangeliums der Erlösung, leidet um Christi willen (vgl. 13, 12.13; 1. Petrus 4, 14). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |