Luther 1984: | Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn -a-er hat von mir geschrieben. -a) 1. Mose 3, 15; 49, 10; 5. Mose 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn ihr Mose glaubtet, dann würdet ihr auch mir glauben; denn ich bin es, von dem er geschrieben hat-a-. -a) 1. Mose 3, 15; 49, 10; 5. Mose 18, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn ihr Mose glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben-a-. -a) V. 39; 1. Mose 3, 15; Psalm 40, 8; Apostelgeschichte 3, 22. |
Schlachter 1952: | Denn wenn ihr Mose glaubtet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben. |
Schlachter 1998: | Denn wenn ihr Mose glauben würdet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn ihr Mose glauben würdet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben. |
Zürcher 1931: | Denn wenn ihr Mose glaubtet, würdet ihr mir glauben; denn über mich hat jener geschrieben. -Lukas 24, 44; 5. Mose 18, 15.18. |
Luther 1912: | Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. - 1. Mose 3, 15; 1. Mose 49, 10; 5. Mose 18, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. -1. Mose 3, 15; 49, 10; 5. Mose 18, 15. |
Luther 1545 (Original): | Wenn jr Mosi gleubtet, so gleubtet jr auch mir, Denn er hat von mir geschrieben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wenn ihr Mose wirklich glauben würdet, würdet ihr auch mir glauben; er hat ja über mich geschrieben. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir. Von mir hat jener ja geschrieben*. |
Meister: | Denn wenn ihr an Moseh glaubtet, würdet ihr Mir glauben; denn er hat von Mir geschrieben-a-. -a) 1. Mose 3, 15; 12, 3; 18, 18; 22, 18; 49, 10; 5. Mose 18, 15.18; Johannes 1, 45; Apostelgeschichte 26, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wenn ihr Mose glaubtet, dann würdet ihr auch mir glauben; denn ich bin es, von dem er geschrieben hat-a-. -a) 1. Mose 3, 15; 49, 10; 5. Mose 18, 15. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wenn ihr Mose -ipf-glaubtet, so würdet ihr mir -ipf-glauben, denn er hat von mir geschrieben-a-. -a) V. 39; 1. Mose 3, 15; Psalm 40, 8; Apostelgeschichte 3, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn ihr Moses glauben würdet, würdet ihr mir glauben, denn über mich schrieb jener. |
Interlinear 1979: | Denn wenn ihr glaubtet Mose, würdet ihr glauben mir; denn über mich er hat geschrieben. |
NeÜ 2024: | Denn wenn ihr Mose wirklich geglaubt hättet, würdet ihr auch mir glauben, denn er hat ja von mir geschrieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wenn ihr Mose geglaubt hättet, hättet ihr mir geglaubt, denn jener schrieb von mir. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 39*; 5. Mose 18, 18; Lukas 24, 27* |
English Standard Version 2001: | If you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me. |
King James Version 1611: | For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
Robinson-Pierpont 2022: | COND γὰρ CONJ ἐπιστεύετε V-IAI-2P Μωσῇ, N-DSM ἐπιστεύετε V-IAI-2P ἂν PRT ἐμοί· P-1DS περὶ PREP γὰρ CONJ ἐμοῦ P-1GS ἐκεῖνος D-NSM ἔγραψεν. V-AAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לוּ תַאֲמִינוּ לְמשֶׁה גַּם־לִי תַאֲמִינוּ כִּי הוּא כָּתַב עָלָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der Konjunktion γὰρ (denn) wird die Begründung eingeleitet, warum Mose der Verkläger ist, da er von Christus geschrieben hatte, aber die Adressaten dem nicht glauben. Die beiden Vorkommen von πιστεύω (glauben) im Imperfekt (nicht im Aorist), daher kommt ein Irrealist der Gegenwart zum Ausdruck. Die Adressaten glauben gegenwärtig weder Mose noch dem Herrn Jesus. Mit der zweiten Konjunktion γὰρ (denn) wird die Begründung dazu angeführt. Die Phrase περὶ ἐμοῦ (über mich) ist durch die Linksversetzung besonders betont. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |