Johannes 5, 45

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 45

Johannes 5, 44
Johannes 5, 46

Luther 1984:Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; -a-es ist einer, der euch verklagt: Mose, auf den ihr hofft. -a) 5. Mose 31, 24-27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denkt nicht, daß ich euer Ankläger beim Vater sein werde! Nein, es ist (ein anderer) da, der euch anklagt, nämlich Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meint nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist (einer), der euch verklagt, Mose, auf den --ihr- eure Hoffnung gesetzt habt-a-. -a) 5. Mose 31, 26.27.
Schlachter 1952:Denket nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf welchen ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Schlachter 1998:Denkt nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denkt nicht, dass ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Zürcher 1931:Meinet nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde! Es gibt einen, der euch anklagt, Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. -5. Mose 31, 26.27.
Luther 1912:Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der a) Mose, auf welchen ihr hoffet. - a) 5. Mose 31, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der -a-Mose, auf welchen ihr hoffet. -a) 5. Mose 31, 26.
Luther 1545 (Original):Jr solt nicht meinen, das ich euch fur dem Vater verklagen werde, Es ist einer, der euch verklaget, der Moses, auff welchen jr hoffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denkt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde. Mose wird euch anklagen er, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Albrecht 1912/1988:Denkt nicht, ich wolle euch verklagen bei dem Vater. Es ist schon einer da, der euch verklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
Meister:Meint nicht, daß Ich euch vor dem Vater verklagen werde; euer Verkläger ist Moseh-a-, auf welchen ihr hofft! -a) Römer 2, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denkt nicht, daß ich euer Ankläger beim Vater sein werde! Nein, es ist (ein anderer) da, der euch anklagt, nämlich Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist (einer), der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Meint nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist (einer), der euch -ptp-verklagt, Mose, auf den --ihr- eure Hoffnung -idpf-gesetzt habt-a-. -a) 5. Mose 31, 26.27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Meint nicht, dass ich euch beim Vater verklagen werde. Der euch Verklagende ist Moses, auf den ihr Hoffnung gesetzt habt.
Interlinear 1979:Nicht meint, daß ich anklagen werde euch beim Vater! Ist der Anklagende euch, Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.
NeÜ 2024:Denkt nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde. Mose wird das tun, der Mose, auf den ihr eure Hoffnung setzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Meint nicht, dass ich euch anklagen werde beim Vater. Es ist einer [da], der euch anklagt, Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt,
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 19; 5. Mose 31, 26.27; Römer 2, 12
English Standard Version 2001:Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
King James Version 1611:Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N δοκεῖτε V-PAM-2P ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS κατηγορήσω V-FAI-1S ὑμῶν P-2GP πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα· N-ASM ἔστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM κατηγορῶν V-PAP-NSM ὑμῶν, P-2GP Μωσῆς, N-NSM εἰς PREP ὃν R-ASM ὑμεῖς P-2NP ἠλπίκατε. V-RAI-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־תַּחְשְׁבוּ כִּי אָנֹכִי אֶטְעֹן עֲלֵיכֶם לִפְנֵי אָבִי משֶׁה אֲשֶׁר־לוֹ תְיַחֵלוּ הוּא הַטֹּעֵן עֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Betonung der eigenen Person durch ἐγὼ (ich) wird der Kontrast zu Mose hervorgehoben. Das Tempus wechselt vom Futur κατηγορήσω (ich werde verklagen) zum Präsens ἔστιν (er ist), womit die bereits gegenwärtige Verurteilung durch Mose deutlich wird.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 45
Sermon-Online