Luther 1984: | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und -a-niemand unter euch tut das Gesetz. -b-Warum sucht ihr mich zu töten? -a) Römer 2, 17-24. b) Johannes 5, 16.18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben-a-? Und keiner von euch tut das Gesetz-b-. Was sucht ihr mich zu töten-c-? -a) Johannes 1, 17. b) Römer 2, 23. c) V. 1. |
Schlachter 1952: | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
Schlachter 1998: | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz-1-. Warum sucht ihr mich zu töten? -1) o: erfüllt das Gesetz, hält das Gesetz ein.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? |
Zürcher 1931: | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch handelt nach dem Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? -Apostelgeschichte 7, 53; Römer 2, 17-29; Johannes 5, 16.18. |
Luther 1912: | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und a) niemand unter euch tut das Gesetz. Warum b) sucht ihr mich zu töten? - a) Apostelgeschichte 7, 53. b) Johannes 5, 16.18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und -a-niemand unter euch tut das Gesetz. Warum -b-sucht ihr mich zu töten? -a) Apostelgeschichte 7, 53. b) Johannes 5, 16.18. |
Luther 1545 (Original): | Hat euch nicht Moses das Gesetze gegeben, vnd niemand vnter euch thut das Gesetze? Warumb suchet jr mich zu tödten? -[Thut] Volbringet, helt, Rom. 8. Das dem Gesetz vmmüglich war etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch lebt keiner von euch nach dem Gesetz. Mit welchem Recht wollt ihr mich also töten?« |
Albrecht 1912/1988: | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt es niemand unter euch! Mit welchem Rechte sucht ihr mich zu töten*?» |
Meister: | Hat nicht Moseh euch das Gesetz gegeben-a-? Und keiner von euch tut das Gesetz! Was sucht-b- ihr Mich zu töten?» -a) 2. Mose 24, 3; 5. Mose 33, 4; Johannes 1, 17; Apostelgeschichte 7, 38. b) Matthäus 12, 14; Markus 3, 6; Johannes 5, 16.18; 10, 31.39; 11, 53. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch erfüllt niemand von euch das Gesetz! Warum sucht ihr mich zu töten?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Hat nicht Mose euch das Gesetz -idpf-gegeben-a-? Und keiner von euch tut das Gesetz-b-. Was sucht ihr mich zu -ifa-töten-c-? -a) Johannes 1, 17. b) Römer 2, 23. c) V. 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner tut von euch das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten? |
Interlinear 1979: | Nicht Mose hat gegeben euch das Gesetz? Und niemand von euch tut das Gesetz. Warum mich sucht ihr zu töten? |
NeÜ 2024: | Mose hat euch doch das Gesetz gegeben. Aber keiner von euch lebt danach, und mich wollt ihr sogar töten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch hält das Gesetz ein. Was sucht ihr, mich zu töten? -Parallelstelle(n): Johannes 5, 45; töten Johannes 7, 1*; Markus 3, 6 |
English Standard Version 2001: | Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me? |
King James Version 1611: | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
Robinson-Pierpont 2022: | PRT-N Μωσῆς N-NSM δέδωκεν V-RAI-3S ὑμῖν P-2DP τὸν T-ASM νόμον, N-ASM καὶ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἐξ PREP ὑμῶν P-2GP ποιεῖ V-PAI-3S τὸν T-ASM νόμον; N-ASM Τί I-ASN με P-1AS ζητεῖτε V-PAI-2P ἀποκτεῖναι; V-AAN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲלֹא משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַתּוֹרָה וְאֵין־אִישׁ מִכֶּם עֹשֶׂה הַתּוֹרָה מַדּוּעַ תְּבַקְשׁוּ לְהָרְגֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὐ (nicht) verlangt eine positive Antwort auf die Frage. Die Stellung vor dem Prädikat verleiht με (mich) eine besondere Betonung. Warum wollten sie gerade Jesus töten, der das Gesetz in vollkommener Weise erfüllte? |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 14: Die zunehmende Feindschaft gegenüber Jesus verhinderte seinen weiteren Lehrdienst nicht. Vielmehr erklärte Jesus unvermindert seine Ansprüche bezüglich seiner Identität und seines Auftrags. In der Mitte des Laubhüttenfestes, als die Juden aus ganz Israel nach Jerusalem gekommen waren, begann Jesus wiederum zu lehren. In diesem Abschnitt nennt Jesus die Rechtfertigung seines Dienstes und lehrt mit der Autorität des Sohnes Gottes. Es werden hier fünf Gründe angeführt, weshalb Jesu Ansprüche wahr sind: 1.) sein übernatürliches Wissen stammte vom Vater selbst (V. 15.16); 2.) die Richtigkeit seiner Lehre und seines Wissens war nachprüfbar (V. 17); 3.) sein Handeln bewies seine Selbstlosigkeit (V. 18); 4.) seine Wirkung auf die Welt war alarmierend (V. 19.20) und 5.) seine Taten bewiesen seine Identität als Sohn Gottes (V. 21-24). 7, 14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war. Jesus hatte möglicherweise bis zur Mitte des Festes gewartet, um einem verfrühten »triumphalen Einzug« vorzubeugen, den manche ihm aus politischen Motiven bereitet hätten. in den Tempel hinauf und lehrte. Jesus lehrte gemäß der Sitte der Lehrer oder Rabbis seiner Zeit. Führende Rabbis gingen in den Tempel und legten der anwesenden Volksmenge die atl. Schriften aus. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |