Luther 1984: | Wie könnt ihr glauben, -a-die ihr Ehre voneinander annehmt, und die Ehre, die von dem alleinigen Gott ist, sucht ihr nicht? -a) Johannes 12, 42.43; 1. Thessalonicher 2, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie könnt ihr zum Glauben kommen, da ihr Ehre voneinander annehmt, aber nach der Ehrung, die vom alleinigen Gott kommt, kein Verlangen tragt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie könnt --ihr- glauben, die ihr Ehre voneinander nehmt-a- und die Ehre, die von dem alleinigen Gott ist, nicht sucht-b-? -a) Matthäus 6, 2; 23, 5-7. b) Johannes 7, 18; 12, 43. |
Schlachter 1952: | Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet? |
Schlachter 1998: | Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmt und die Ehre von dem alleinigen Gott nicht sucht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmt und die Ehre von dem alleinigen Gott nicht sucht? |
Zürcher 1931: | Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander annehmt, und die Ehre vom alleinigen Gott sucht ihr nicht? -Johannes 12, 42.43; Matthäus 23, 5-7; Römer 2, 29. |
Luther 1912: | Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die a) Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. - a) Johannes 12, 43. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die -a-Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. -a) Johannes 12, 43. |
Luther 1545 (Original): | Wie könnet jr gleuben, die jr ehre von einander nemet? Vnd die Ehre, die von Gott alleine ist, süchet jr nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie solltet ihr auch glauben können? Bei euch ist jeder darauf aus, von den anderen Anerkennung zu bekommen; nur die Anerkennung bei dem einen, wahren Gott sucht ihr nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Wie könnet ihr zum Glauben kommen, wenn ihr euch ehren laßt von euresgleichen und nicht nach jener Ehre trachtet, die von dem einen Gotte kommt*? |
Meister: | Wie könnt ihr glauben, da ihr Ehre-a- voneinander annehmt, und die Ehre-a- von dem alleinigen Gott-b- sucht ihr nicht? -a) Johannes 12, 43. b) Römer 2, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie könnt ihr zum Glauben kommen, da ihr Ehre voneinander annehmt, aber nach der Ehrung, die vom alleinigen Gott kommt, kein Verlangen tragt? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein-1- ist, nicht suchet? -1) o: von dem alleinigen Gott.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wie könnt --ihr- -ifa-glauben, die ihr Ehre voneinander -ptp-nehmt-a- und die Ehre, die von dem alleinigen Gott ist, nicht sucht-b-? -a) Matthäus 6, 2; 23, 5-7. b) Johannes 7, 18; 12, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie könnt ihr glauben, Ehre voneinander annehmend, und die Ehre vom alleinigen Gott sucht ihr nicht? |
Interlinear 1979: | Wie könnt ihr glauben, Ehre von einander annehmend, und die Ehre von die ihr aber nicht die Ehre... sucht dem alleinigen Gott nicht sucht? |
NeÜ 2024: | Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt, denn bei euch will ja nur einer vom anderen Anerkennung bekommen. Nur die Anerkennung bei dem einen wahren Gott sucht ihr nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre(a) voneinander nehmt und die Ehre, die von dem alleinigen Gott ist, nicht sucht? -Fussnote(n): (a) o.: Herrlichkeit; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Johannes 12, 43; Johannes 7, 18*; Matthäus 23, 5-7 |
English Standard Version 2001: | How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God? |
King James Version 1611: | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only? |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV-I δύνασθε V-PNI-2P ὑμεῖς P-2NP πιστεῦσαι, V-AAN δόξαν N-ASF παρὰ PREP ἀλλήλων C-GPM λαμβάνοντες, V-PAP-NPM καὶ CONJ τὴν T-ASF δόξαν N-ASF τὴν T-ASF παρὰ PREP τοῦ T-GSM μόνου A-GSM θεοῦ N-GSM οὐ PRT-N ζητεῖτε; V-PAI-2P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵיךְ תּוּכְלוּ לְהַאֲמִין אַתֶּם הַלּקְחִים כָּבוֹד אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַכּבוֹד אֲשֶׁר מֵאֵת־הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד לֹא תְּבַקֵּשׁוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die mit πῶς (wie) eingeleitete Frage ist negativ zu beantworten, womit die Unmöglichkeit zu glauben unter den genannten Bedingungen ausgedrückt wird. Das Partizip λαμβάνοντες (wenn ihr annehmt) kann auch kausal (da) zu verstehen sein und die Begründung liefern. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |