Hebräer 11, 27

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 27

Hebräer 11, 26
Hebräer 11, 28

Luther 1984:Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht den Zorn des Königs; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne Furcht vor dem Zorn des Königs; denn er wurde stark-1-, als ob er den Unsichtbaren sähe. -1) o: harrte aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Durch Glauben verließ er Ägypten-a- und fürchtete die Wut des Königs nicht-b-; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. -a) 2. Mose 12, 51. b) 2. Mose 10, 28.29.
Schlachter 1952:Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
Schlachter 1998:Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne die Wut des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne die Wut des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
Zürcher 1931:Aus Glauben verliess er Ägypten, ohne sich vor dem Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt fest an dem Unsichtbaren, als ob er ihn sähe. -2. Mose 2, 15; 12, 41.
Luther 1912:Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. - 2. Mose 2, 15; 2. Mose 12, 51.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. -2. Mose 2, 15; 12, 51.
Luther 1545 (Original):Durch den glauben verlies er Egypten, vnd furchte nicht des Königes grim, Denn er hielt sich an den, den er nicht sahe, als sehe er jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie kam es, dass Mose Ägypten verließ, ohne sich vor dem Zorn des Königs zu fürchten? [Kommentar: 2. Mose 11, 1-8; 12, 51.] Der Grund dafür war sein Glaube. Mose ging entschlossen seinen Weg, weil er auf den sah, der unsichtbar ist.
Albrecht 1912/1988:Im Glauben verließ er Ägypten-a-*, ohne des Königs Zorn zu fürchten. Denn er war mutig, als sähe er den Unsichtbaren*.+ -a) 2. Mose 2, 11.15.
Meister:DURCH Glauben verließ er-1- Ägypten-a-, nicht fürchtend den Grimm-b- des Königs; denn den Unsichtbaren-c- hielt er wie sehend standhaft fest. -1) Moseh. a) 2. Mose 2, 15; vergleiche 2. Mose 13, 17.18. b) 2. Mose 10, 28.29. c) 2. Mose 6, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne Furcht vor dem Zorn des Königs; denn er wurde stark-1-, als ob er den Unsichtbaren sähe. -1) o: harrte aus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Durch Glauben verließ er Ägypten-a- und -pta-fürchtete die Wut des Königs nicht-b-; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. -a) 2. Mose 12, 51. b) 2. Mose 10, 28.29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus Glauben verließ er Ägypten, den Zorn des Königs nicht gefürchtet. Denn er hielt stand, als sähe er den Unsichtbaren.
Interlinear 1979:Aufgrund von Glauben verließ er Ägypten, nicht in Furcht geraten vor dem Zorn des Königs; denn den Unsichtbaren wie sehend hielt er fest.
NeÜ 2024:Aufgrund des Glaubens verließ er Ägypten, ohne sich vor dem Zorn des Königs zu fürchten. Denn er blieb standhaft, als ob er ‹Gott›, den Unsichtbaren, sehen könnte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹Im› Glauben verließ er Ägypten - er hatte den Grimm des Königs nicht gefürchtet; denn er hielt stand, als sähe er den Unsichtbaren.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 37.51; Grimm 2. Mose 10, 28-29; 2. Mose 14, 13; sähe 2. Korinther 4, 18; Psalm 16, 8; Unsichtbaren 1. Timotheus 1, 17*
English Standard Version 2001:By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
King James Version 1611:By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Robinson-Pierpont 2022:Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּאֱמוּנָה יָצָא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְלֹא יָרֵא מֵחֲמַת הַמֶּלֶךְ כִּי הָיָה כְּרֹאֶה אֵת אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נִרְאֶה וַיִּתְחַזָּק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat κατέλιπεν („er verließ“) ist Singular und bezieht sich nur auf Mose, obwohl er ja mit dem ganzen Volk auszog, da nur er hier als Glaubensheld im Vordergrund steht. Die Kombination ὡς („wie“, „als ob“) mit dem Partizip ὁρῶν („er sähe“) ist ein Irrealis der Gegenwart (vgl. Hebräer 13.3). Am Artikel τὸν („den“) kann man ἀόρατον („den Unsichtbaren“) als substantiviertes Adjektiv erkennen.
John MacArthur Studienbibel:11, 27: verließ er Ägypten. Mose verließ Ägypten zum ersten Mal, als er um sein Leben floh, nachdem er den ägyptischen Sklaventreiber umgebracht hatte (2. Mose 2, 14.15), denn er fürchtete sich vor dem Zorn Pharaos. Beim zweiten Mal kehrte er Ägypten den Rücken samt allem, was Ägypten repräsentierte. Er verließ das Land nicht aus Angst vor Pharao, und daher geht es hier um dies zweite Verlassen Ägyptens. als sähe er ihn. Mose hatte einen solchen Glauben, dass er auf Gottes Befehle so reagiert, als stände Gott sichtbar vor ihm. Das war die Grundlage seiner Treue zu Gott und das sollte für jeden Gläubigen ein Vorbild für Treue sein (vgl. 2. Korinther 4, 16-18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 27
Sermon-Online