Luther 1984: | Und der Pharao sprach zu ihm: Geh von mir und hüte dich, daß du mir nicht mehr vor die Augen kommst; denn an dem Tage, da du mir vor die Augen kommst, sollst du sterben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern zu Mose sagte: «Hinweg von mir! hüte dich, mir nochmals vor die Augen zu treten! denn sobald du dich wieder vor mir sehen läßt, bist du des Todes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Pharao sagte zu ihm: Geh weg von mir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu treten-1-! Denn an dem Tag, an dem du mir (wieder) unter die Augen trittst-2-, mußt du sterben-a-. -1) w: Nicht sollst du fortfahren, mein Gesicht zu sehen! 2) w: mein Gesicht siehst. a) 2. Mose 18, 4; 2. Chronik 25, 16. |
Schlachter 1952: | Und Pharao sprach zu ihm: Gehe weg von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor mein Angesicht kommest; an welchem Tage du vor mein Angesicht kommst, sollst du sterben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Pharao sprach zu ihm: Geh hinweg von mir und hüte dich, dass du nicht mehr vor mein Angesicht kommst; an dem Tag, da du vor mein Angesicht kommst, sollst du sterben! |
Zürcher 1931: | Und der Pharao sprach zu ihm: Hinweg von mir! Hüte dich, mir nochmals unter die Augen zu treten; denn sobald du mir wieder unter die Augen trittst, musst du sterben. |
Luther 1912: | Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommst; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao sprach zu ihm: Geh von mir! hüte dich, wage nimmer wieder mein Antlitz zu sehen - denn am Tag, da du mein Antlitz siehst, mußt du sterben! |
Tur-Sinai 1954: | Und Par'o sprach zu ihm: «Geh weg von mir! Hüte dich! Nicht sollst du wieder mein Angesicht sehen; denn an dem Tag, da du mein Angesicht siehst, mußt du sterben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Pharao sprach zu jm, Gehe von mir, vnd hüte dich, das du nicht mehr fur meine augen kompst, Denn welchs tages du fur meine augen kompst soltu sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommest; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben. |
NeÜ 2024: | Verschwinde!, rief der Pharao. Hüte dich, mir jemals wieder unter die Augen zu kommen, sonst bist du ein toter Mann! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao sagte zu ihm: Geh weg von mir! Hüte dich, mein Angesicht nochmals zu sehen! Fürwahr, an dem Tag, an dem du mein Angesicht siehst, wirst du sterben. |
English Standard Version 2001: | Then Pharaoh said to him, Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die. |
King James Version 1611: | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמֶר לוֹ פַרְעֹה לֵךְ מֵעָלָי הִשָּׁמֶר לְךָ אֶל תֹּסֶף רְאוֹת פָּנַי כִּי בְּיוֹם רְאֹתְךָ פָנַי תָּמֽוּת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 28: Geh hinweg von mir … sollst du sterben! Der Starrsinn und Widerstand des Pharao erreichte einen neuen Höhepunkt, als er Mose und Aaron in Bausch und Bogen verjagte und ihnen dieses Mal den Tod androhte. |