Luther 1984: | und der andere -a-Eliëser, denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vor dem Schwert des Pharao. -a) 1. Chronik 23, 15.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während der andere Elieser-1- hieß, denn «der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich vor dem Schwert des Pharaos errettet»; - -1) = Gotthilf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der andere aber hieß Elieser-1a-, denn (er hatte gesagt): Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich vom Schwert des Pharao errettet-b-. -1) d.h. mein Gott ist Hilfe. Zu «Gerschom» vgl. die Anm. zu 2. Mose 2, 22. a) 1. Chronik 23, 15. b) 2. Mose 2, 15; 10, 28. |
Schlachter 1952: | und der andere Elieser; denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich von dem Schwert des Pharao errettet - |
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Name des anderen Elieser; denn »der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich von dem Schwert des Pharao errettet«); |
Zürcher 1931: | der andre hiess --Elieser- -1-, weil (er gesagt hatte): --Der Gott- meines Vaters ist meine --Hilfe- gewesen und hat mich vor dem Schwert des Pharao errettet. -1) vgl. Anm. zu 1. Mose 29, 32. |
Luther 1912: | und der andere Elieser (denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos). |
Buber-Rosenzweig 1929: | und des andern Name war Elieser, Gotthilf, denn: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe, er hat mich vor Pharaos Schwert gerettet. |
Tur-Sinai 1954: | der andere aber hieß Eliëser, denn er hatte gesprochen: «Der Gott-1- meines Vaters war mein Beistand-2- und rettete mich vor dem Schwert Par'os.» -1) -+El-. 2) -+esri-.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd der ander Elieser, denn er sprach, Gott meines vaters ist mein Hülffe gewesen, vnd hat mich errettet von dem schwert Pharao. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos. |
NeÜ 2024: | Der andere hieß Eliëser, Gotthilf, denn Mose hatte gesagt: Der Gott meines Vaters hat mir geholfen, denn er hat mich vom Schwert des Pharao gerettet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und der Name des anderen Eliëser(a), denn [er hatte gesagt]: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich gerettet vom Schwert Pharaos. -Fussnote(n): (a) bed.: Mein Gott ist Hilfe; o.: Hilfe Gottes -Parallelstelle(n): 1. Chronik 23, 15-17 |
English Standard Version 2001: | and the name of the other, Eliezer (for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh). |
King James Version 1611: | And the name of the other [was] Eliezer; for the God of my father, [said he, was] mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: |
Westminster Leningrad Codex: | וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּֽי אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹֽה |