Luther 1984: | Die gebar einen Sohn, und er nannte ihn -a-Gerschom; denn, sprach er, ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. -a) 2. Mose 18, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie ihm einen Sohn gebar, gab er ihm den Namen Gersom-1-; «denn», sagte er, «ein Gast bin ich in einem fremden Lande geworden.» -1) d.h. Gast der Fremde(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gerschom-1-, indem er sagte: Ein Fremder bin ich in einem fremden Land geworden-a-. -1) Gerschom klingt an das hebrW. -+ger-, d.h. der Fremde, an. a) 2. Mose 4, 20; 18, 3; Apostelgeschichte 7, 6. |
Schlachter 1952: | Die gebar einen Sohn, den hieß er Gersom-1-; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land. -1) bed: Fremdling.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie gebar einen Sohn, dem gab er den Namen Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land! |
Zürcher 1931: | Die gebar einen Sohn, und er nannte ihn --Gersom-, denn er sprach: Ich bin --Gast--1- geworden in fremdem Lande. -1) vgl. Anm. zu 1. Mose 29, 32. |
Luther 1912: | Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. - 2. Mose 18, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gebar einen Sohn, und er rief seinen Namen: Gerschom, Ödegast, denn er sprach: Gast bin ich in fremdem Lande geworden. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie gebar einen Sohn, und er nannte ihn Gerschom, denn er sprach: «Ein Fremdling-1- bin ich geworden in fremdem Land.» -1) -+Ger-.++ |
Luther 1545 (Original): | die gebar einen Son, vnd er hies jn Gersom, Denn er sprach, Ich bin ein Frembdling worden im frembden Lande. (Vnd sie gebar noch einen Son, den hies er Elieser, vnd sprach, Der Gott meins Vaters ist mein Helffer, vnd hat mich von der hand Pharao errettet.) -[Gersom] Heisst ein Frembder oder Auslender. -[Elieser] Heisst Gott mein Helffer. -[(Vnd sie gebar — errettet.)] Non est in Ebreo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.) |
NeÜ 2024: | Als sie einen Sohn zur Welt brachte, nannte Mose ihn Gerschom, Gast in der Öde, und sagte: Ich bin Gast in einem fremden Land geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gebar einen Sohn. Und er gab ihm den Namen Gerschom(a); denn, sagte er, ein Fremdling bin ich geworden in auswärtigem Lande. -Fussnote(n): (a) bed.: Fremdling daselbst -Parallelstelle(n): 2. Mose 18, 3; 1. Chronik 23, 14-16; 1. Mose 41, 51.52; Apostelgeschichte 7, 6 |
English Standard Version 2001: | She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
King James Version 1611: | And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 21: Die Erzählung überspringt die unwichtigen Details dieser 40 Jahre und berichtet knapp, wie Mose eine neue Heimat und Familie fand und kommt dann rasch zur Rückkehr Moses zu seinem Volk. |