Luther 1984: | Aber der HERR -a-verstockte das Herz des Pharao, daß er sie nicht ziehen lassen wollte. -a) 2. Mose 4, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der HErr verhärtete das Herz des Pharaos, so daß er sie nicht ziehen lassen wollte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao-1a-, so daß er nicht bereit war, sie ziehen zu lassen. -1) w: machte . . . schwer; o: machte . . . stumpf. a) V. 20. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er sie nicht ziehen lassen wollte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, sodass er sie nicht ziehen lassen wollte. |
Zürcher 1931: | Aber der Herr verstockte das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen. |
Luther 1912: | Aber der Herr verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht lassen wollte. - 2. Mose 4, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ER stärkte Pharaos Herz, aber er war nicht gewillt, sie freizuschicken. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige festigte das Herz Par'os, und er wollte sie nicht ziehen lassen. |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR verstockt das hertz Pharao, das er sie nicht lassen wolt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht lassen wollte. |
NeÜ 2024: | Aber Jahwe machte den Pharao starrsinnig, sodass er nicht bereit war, sie ziehen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh verhärtete das Herz Pharaos, und er war nicht gewillt, sie ziehen zu lassen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 10, 1; 2. Mose 10, 20; 2. Mose 4, 21; 2. Mose 9, 12 |
English Standard Version 2001: | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
King James Version 1611: | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָֽם |