Luther 1984: | DA sprach der HERR zu Mose: Geh hin zum Pharao; denn ich habe sein und seiner Großen Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF sagte der HErr zu Mose: «Gehe zum Pharao! denn ich selbst habe ihm und seinen Dienern das Herz verhärtet, um diese meine Zeichen in ihrer Mitte zu verrichten,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANACH sprach der HERR zu Mose: Geh zum Pharao hinein, denn --ich- habe sein Herz und das Herz seiner Hofbeamten-1- verstockt-2-, um diese meine Zeichen mitten unter ihnen-3- zu tun-a-, -1) w: Knechte. 2) w: machte . . . schwer; o: machte . . . stumpf. 3) so nach LXX, der syr. und aram. Üs.; MasT: in seinem Innern. a) 2. Mose 7, 14.
|
Schlachter 1952: | DA sprach der HERR zu Mose: Gehe zum Pharao, denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verstockt, daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der HERR zu Mose: Geh zum Pharao, denn ich habe sein Herz und das Herz seiner Knechte verstockt, damit ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
|
Zürcher 1931: | Darnach sprach der Herr zu Mose: Gehe zum Pharao; denn ich habe sein und seiner Leute Herz verstockt, damit ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
|
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Komm zu Pharao! Habe doch ich sein Herz und das Herz seiner Diener verstockt, damit ich diese meine Zeichen errichte drinnen bei ihnen
|
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige sprach zu Mosche: «Geh zu Par'o, denn ich habe sein Herz und das Herz seiner Diener verstockt, damit ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Mose, Gehe hinein zu Pharao, Denn ich hab sein, vnd seiner knechte, hertz verhertet, auff das ich diese meine Zeichen vnter jnen thu.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
|
NeÜ 2024: | 8. Plage: Heuschrecken: Nun sagte Jahwe zu Mose: Geh zum Pharao! Ich selbst habe ihn und seine Hofbeamten hart gemacht, denn ich wollte diese Wunderzeichen unter ihnen tun.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Gehe hinein zu Pharao, denn ich habe sein Herz und das Herz seiner Knechte verstockt, damit ich in seiner Mitte diese meine Zeichen setze,
|
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
|
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה בֹּא אֶל פַּרְעֹה כִּֽי אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת לִבּוֹ וְאֶת לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבּֽוֹ
|