Luther 1984: | Aber der HERR -a-verstockte das Herz des Pharao, daß er die Israeliten nicht ziehen ließ. -a) 2. Mose 4, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der HErr verhärtete das Herz des Pharaos, so daß er die Israeliten nicht ziehen ließ. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao-1a-, und er ließ die Söhne Israel nicht ziehen. -1) w: machte . . . schwer; o: machte . . . stumpf. a) V. 1.27; 2. Mose 3, 19; 4, 21. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er die Kinder Israel nicht ziehen ließ. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, sodass er die Kinder Israels nicht ziehen ließ. |
Zürcher 1931: | Aber der Herr verstockte das Herz des Pharao, und er liess die Israeliten nicht ziehen. |
Luther 1912: | Aber der Herr verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht ließ. - 2. Mose 4, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ER stärkte Pharaos Herz, aber er schickte die Söhne Jissraels nicht frei. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber festigte das Herz Par'os, und er ließ die Kinder Jisraël nicht ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR verstockt Pharao hertz, das er die kinder Jsrael nicht lies. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht ließ. |
NeÜ 2024: | Aber Jahwe machte den Pharao starrsinnig, sodass er die Israeliten nicht ziehen ließ. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh verhärtete das Herz Pharaos, und er ließ die Söhne Israels nicht ziehen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 10, 1.27 |
English Standard Version 2001: | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the people of Israel go. |
King James Version 1611: | But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |