2. Mose 3, 19

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 3, Vers: 19

2. Mose 3, 18
2. Mose 3, 20

Luther 1984:Aber ich weiß, daß euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, er werde denn gezwungen durch eine starke Hand.
Menge 1949 (V1):Ich weiß aber, daß der König von Ägypten euch nicht wird ziehen lassen, wenn er nicht durch eine starke Hand-1- dazu gezwungen wird. -1) = mit Gewalt.
Revidierte Elberfelder 1985:Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird-a-, auch nicht-1- durch eine starke Hand (gezwungen). -1) LXX und Vul. üs: es sei denn. a) 2. Mose 4, 21; 5, 2; 7, 14.27; 8, 28; 9, 7.35; 10, 20.27; 11, 10; 13, 15.
Schlachter 1952:Aber ich weiß, daß euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, wenn er nicht gezwungen wird durch eine starke Hand.
Zürcher 1931:Aber ich weiss, dass euch der König von Ägypten nicht wird ziehen lassen, es sei denn, er werde gezwungen.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, ich weiß, daß euch zu gehn nicht geben wird der König von Ägypten, wenn nicht unter einer starken Hand.
Tur-Sinai 1954:Ich weiß aber, daß der König von Mizraim euch nicht gestatten wird zu ziehen, wenn nicht durch starke Hand.
Luther 1545:Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen ohne durch eine starke Hand.
NeÜ 2016:Ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen will. Auch durch eine starke Hand will er sich nicht zwingen lassen.
Jantzen/Jettel 2016:Aber ich weiß wohl, dass der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand. a)
a) 2. Mose 5, 2; Hand 2. Mose 6, 1; 5. Mose 6, 21; Psalm 136, 12; Jesaja 63, 12
English Standard Version 2001:But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
King James Version 1611:And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.