Luther 1984: | -a-ZU der Zeit, als Mose groß geworden war, ging er hinaus zu seinen Brüdern und sah ihren Frondienst und nahm wahr, daß ein Ägypter einen seiner hebräischen Brüder schlug. -a) V. 11-22: Apostelgeschichte 7, 23-29; Hebräer 11, 24-27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ZU jener Zeit nun, als Mose zum Mann geworden war, ging er (einmal) zu seinen Volksgenossen hinaus und sah ihren Fronarbeiten zu. Da sah er, wie ein Ägypter einen Hebräer, einen von seinen Volksgenossen, schlug. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah in jenen Tagen, als Mose groß geworden war, da ging er zu seinen Brüdern-1- hinaus-a- und sah bei ihren Lastarbeiten zu. Da sah er, wie ein ägyptischer Mann einen hebräischen Mann, (einen) von seinen Brüdern, schlug. -1) d.h. hier: zu seinen hebräischen Volksgenossen. a) Hebräer 11, 24. |
Schlachter 1952: | Zu der Zeit aber, als Mose groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Lasten und sah, daß ein Ägypter einen Hebräer, einen seiner Brüder, schlug. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Moses Flucht nach Midian Es geschah aber zu der Zeit, als Mose erwachsen geworden war, da ging er hinaus zu seinen Brüdern und sah ihre Lasten; und er sah, dass ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen seiner Brüder. |
Zürcher 1931: | ZU jener Zeit nun, als Mose gross geworden war, ging er einst hinaus zu seinen Brüdern und sah ihren Fronarbeiten zu. Da sah er, wie ein Ägypter einen Hebräer, einen seiner Brüder, schlug. |
Luther 1912: | Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen. - Hebräer 11, 24.25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen Tagen geschahs, Mosche war groß geworden, er zog zu seinen Brüdern aus und sah ihre Lasten. Er sah, wie ein ägyptischer Mann einen ebräischen Mann, von seinen Brüdern einen, schlug. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun zu jener Zeit, als Mosche herangewachsen war, da ging er zu seinen Brüdern hinaus und sah ihre Lastknechtschaft. Da sah er, wie ein Mizräer einen Ebräer von seinen Brüdern schlug. |
Luther 1545 (Original): | Zu den zeiten, da Mose war gros worden, gieng er aus zu seinen Brüdern, vnd sahe jre Last, Vnd ward gewar, das ein Egypter schlug seiner Brüder der Ebreischen einen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu den Zeiten, da Mose war groß worden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der ebräischen, einen. |
NeÜ 2024: | Mose entdeckt seine Brüder: Als Mose erwachsen war, ging er einmal zu seinen Brüdern hinaus und schaute ihnen bei ihren Lastarbeiten zu. Da wurde er Zeuge, wie ein ägyptischer Mann einen von seinen Stammesbrüdern misshandelte. (Das hebräische Wort kann auch erschlug bedeuten.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah in jenen Tagen, als Mose groß geworden war, ging er zu seinen Brüdern hinaus und sah ihren Lastarbeiten zu. Und er sah einen ägyptischen Mann, der schlug einen hebräischen Mann, [einen] von seinen Brüdern. -Parallelstelle(n): Hebräer 11, 24 |
English Standard Version 2001: | One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people. |
King James Version 1611: | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ עִבְרִי מֵאֶחָֽיו |