Luther 1984: | UND der HERR sprach zu Mose: Eine Plage noch will ich über den Pharao und Ägypten kommen lassen. Dann wird er euch von hier wegziehen lassen, und nicht nur das, sondern er wird euch von hier sogar vertreiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF sagte der HErr zu Mose: «Noch eine einzige Plage will ich über den Pharao und über Ägypten kommen lassen; alsdann wird er euch von hier ziehen lassen, ja er wird, wenn er euch bedingungslos entläßt, euch sogar gewaltsam von hier wegtreiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der HERR sprach zu Mose: Noch --eine- Plage will ich über den Pharao und über Ägypten bringen; danach wird er euch von hier wegziehen lassen. Wenn er euch endgültig ziehen läßt, wird er euch sogar völlig von hier fortjagen-a-. -a) 2. Mose 3, 20; 6, 1. |
Schlachter 1952: | UND der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über den Pharao und über Ägypten bringen; darnach wird er euch fortziehen lassen; und wenn er euch ziehen läßt, so wird er euch sogar völlig wegtreiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über den Pharao und über Ägypten bringen; danach wird er euch fortziehen lassen; und wenn er euch ziehen lässt, so wird er euch sogar ganz und gar fortjagen. |
Zürcher 1931: | DARNACH sprach der Herr zu Mose: Noch eine Plage will ich über den Pharao und über Ägypten bringen; dann wird er euch von hier wegziehen lassen, und wenn er euch entlässt, wird er euch sogar samt und sonders von hier fortjagen. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER hatte zu Mosche gesprochen: Noch einen einzigen Streich lasse ich über Pharao und über Ägypten kommen, danach schickt er euch frei von hinnen, wann er euch freischickt, ists garaus, er jagt, jagt euch hinweg. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber sprach zu Mosche: «Noch eine Plage will ich über Par'o und über Mizraim bringen, dann wird er euch von hier ziehen lassen; wenn er euch aber ziehen läßt, dann wird er euch vollends hinwegtreiben von hier. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Mose, Ich wil noch eine Plage vber Pharao vnd Egypten komen lassen, Darnach wird er euch lassen von hinnen, vnd wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen, danach wird er euch lassen von hinnen, und wird nicht allein alles lassen, sondern euch auch von hinnen treiben. |
NeÜ 2024: | Ankündigung der 10. Plage: Nun hatte Jahwe zu Mose gesagt: Noch eine Plage will ich über den Pharao und ganz Ägypten bringen. Dann wird er euch ziehen lassen. Ja, er wird euch nicht nur ziehen lassen, sondern euch regelrecht von hier fortjagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Noch eine Plage werde ich über Pharao und über Ägypten bringen. Danach wird er euch von hier ziehen lassen(a). Wenn er euch gänzlich ziehen lassen wird, wird er euch von hier wegtreiben, ja, wegtreiben. -Fussnote(n): (a) und fortschicken. -Parallelstelle(n): Danach 2. Mose 3, 20; 2. Mose 6, 1; 2. Mose 12, 31 |
English Standard Version 2001: | The LORD said to Moses, Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל פַּרְעֹה וְעַל מִצְרַיִם אַֽחֲרֵי כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Und der HERR sprach. Die bessere Lesart ist: »Der HERR hatte gesagt.« In diesem eingeschobenen Abschnitt wird berichtet, was Gott während der dreitägigen Finsternis bereits zu Mose gesagt hatte. Damit hatte er Mose auf die Vorladungen des Pharao vorbereitet, und die Israeliten darauf, die Juwelen und anderen Güter der Ägypter in Besitz zu nehmen. Eine beiläufige Bemerkung erklärte, dass die ägyptische Großzügigkeit von Gott selbst verursacht war (vgl. 12, 35.36). Dazu gehörte auch ein angemessener Respekt seitens der Ägypter und ihrer Führer gegenüber den Führern Israels. |