Luther 1984: | Und er ließ Mose und Aaron rufen in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet weg aus meinem Volk, ihr und die Israeliten. Geht hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ (der Pharao) noch in der Nacht Mose und Aaron rufen und sagte: «Macht euch auf, zieht aus meinem Volk hinweg, sowohl ihr als auch die Israeliten! Geht hin und dient dem HErrn, wie ihr gesagt habt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief Mose und Aaron nachts herbei-a- und sagte: Macht euch auf, zieht weg aus der Mitte meines Volkes, sowohl ihr als auch die Söhne Israel-b-, und geht hin, dient dem HERRN, wie ihr gesagt habt! -a) 2. Mose 10, 29. b) 2. Mose 3, 20; 6, 1; 1. Samuel 6, 6. |
Schlachter 1952: | Und er berief Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf und ziehet aus von meinem Volke, ihr und die Kinder Israel, und gehet hin, dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief Mose und Aaron zu sich in der Nacht und sprach: Macht euch auf und zieht weg von meinem Volk, ihr und die Kinder Israels, und geht hin, dient dem HERRN, wie ihr gesagt habt! |
Zürcher 1931: | Und er liess noch in der Nacht Mose und Aaron rufen und sprach: Macht euch auf und zieht hinweg aus meinem Volke, ihr sowohl als die Israeliten! Geht, dient eurem Gott, wie ihr gesagt habt. |
Luther 1912: | Und er forderte Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem Herrn, wie ihr gesagt habt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ nachts Mosche und Aharon rufen und sprach: Auf, fort aus der Mitte meines Volks, so ihr, so die Söhne Jissraels! geht, dient IHM, nach eurem Reden, |
Tur-Sinai 1954: | Und er ließ Mosche und Aharon nachts rufen und sprach: «Auf, zieht hinweg aus meinem Volk, sowohl ihr als die Kinder Jisraël, und geht, dient dem Ewigen, wie ihr gesprochen! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er foddert Mose vnd Aaron in der nacht, vnd sprach, Macht euch auff, vnd ziehet aus von meinem Volck, jr vnd die kinder Jsrael, Gehet hin, vnd dienet dem HERRN, wie jr gesagt habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er forderte Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt. |
NeÜ 2024: | Der Auszug Israels: Noch in der Nacht ließ der Pharao Mose und Aaron zu sich rufen und sagte zu ihnen: Verlasst sofort mein Volk, ihr und die Israeliten! Geht und dient Jahwe, wie ihr es wolltet! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief Mose und Aaron des Nachts und sagte(a): Macht euch auf, zieht aus der Mitte meines Volkes aus, sowohl ihr als auch die Söhne Israels, und geht hin, dient Jahweh, wie ihr gesagt habt! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ließ ... rufen und ... ließ sagen -Parallelstelle(n): 2. Mose 10, 29; 2. Mose 6, 1; 2. Mose 11, 1; 1. Samuel 6, 6 |
English Standard Version 2001: | Then he summoned Moses and Aaron by night and said, Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said. |
King James Version 1611: | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּֽלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי גַּם אַתֶּם גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת יְהוָה כְּדַבֶּרְכֶֽם |