2. Mose 12, 30

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 12, Vers: 30

2. Mose 12, 29
2. Mose 12, 31

Luther 1984:Da stand der Pharao auf in derselben Nacht und alle seine Großen und alle Ägypter, und es ward -a-ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, in dem nicht ein Toter war. -a) 2. Mose 11, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stand der Pharao in dieser Nacht auf, er und alle seine Diener und alle übrigen Ägypter, und es erhob sich ein großes Wehgeschrei in Ägypten; denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter gelegen hätte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da stand der Pharao nachts auf, er und alle seine Hofbeamten-1- und alle Ägypter, und es entstand ein großes Jammergeschrei in Ägypten, denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter war. -1) w: Knechte.
Schlachter 1952:Da stand der Pharao auf in derselben Nacht, er und alle seine Knechte und alle Ägypter; und es war ein großes Geschrei in Ägypten, denn es gab kein Haus, darin nicht ein Toter war.
Schlachter 2000 (05.2003):Da stand der Pharao auf in derselben Nacht, er und alle seine Knechte und alle Ägypter; und es war ein großes Geschrei in Ägypten, denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter war.
Zürcher 1931:Da stand der Pharao auf in jener Nacht, er und alle seine Leute und alle Ägypter, und es erhob sich grosses Wehklagen in Ägypten; denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter war.
Luther 1912:Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
Buber-Rosenzweig 1929:Pharao stand auf in der Nacht, er und all seine Diener und all Ägypten, und ein großer Schrei war in Ägypten, es gab ja kein Haus, darin kein Toter war.
Tur-Sinai 1954:Da stand Par'o nachts auf, er samt allen seinen Dienern und allen Mizräern; und es war ein großes Wehgeschrei in Mizraim, denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.
Luther 1545 (Original):Da stund Pharao auff, vnd alle seine knechte in der selben nacht, vnd alle Egypter, vnd ward ein gros geschrey in Egypten, Denn es war kein Haus da nicht ein Todter innen were.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein groß Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, da nicht ein Toter innen wäre.
NeÜ 2024:Der Pharao und alle seine Hofbeamten fuhren aus dem Schlaf, ganz Ägypten schreckte in dieser Nacht hoch. Überall im Land hörte man Wehgeschrei, denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Pharao stand in der Nacht auf, er und alle seine Knechte und alle Ägypter; und es entstand ein großes Geschrei in Ägypten, denn es gab kein Haus, in dem nicht ein Toter war.
English Standard Version 2001:And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
King James Version 1611:And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל עֲבָדָיו וְכָל מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם כִּֽי אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵֽין שָׁם מֵֽת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 12, 30
Sermon-Online