Luther 1984: | So sage nun zu dem Volk, daß ein jeder sich von seinem Nachbarn und eine jede von ihrer Nachbarin silbernes und goldenes Geschmeide geben lasse.-a- -a) 2. Mose 3, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib nun dem Volke die bestimmte Weisung, daß sie sich insgesamt, Männer wie Weiber, silberne und goldene Wertsachen von ihren Nachbarn und Nachbarinnen erbitten-1-.» -1) o: leihen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rede doch zu den Ohren des Volkes: Jeder soll sich-1- von seinem Nachbarn und jede von ihrer Nachbarin silberne Schmuckstücke-2- und goldene Schmuckstücke erbitten-3a-. -1) o: Rede . . . in die Ohren des Volkes, sie sollen sich jeder. 2) o: Gefäße; w: Gegenstände. 3) o: fordern. a) 2. Mose 3, 21.22. |
Schlachter 1952: | So sage nun zum Volk, daß ein jeder von seinem Nächsten und eine jede von ihrer Nachbarin silberne und goldene Geschirre fordere. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So rede nun zu dem Volk, dass jeder Mann von seinem Nächsten und jede Frau von ihrer Nachbarin silberne und goldene Geräte fordern soll. |
Zürcher 1931: | Sage den Leuten, sie sollen sich ein jeder von seinem Nachbar und eine jede von ihrer Nachbarin silberne und goldene Schmucksachen erbitten. -2. Mose 3, 22. |
Luther 1912: | So sage nun vor dem Volk, daß a) ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere. - a) 2. Mose 3, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rede nun in die Ohren des Volks: verlangen sollen sie, jeder von seinem Genossen, jede von ihrer Genossin, Silbergerät und Goldgerät. |
Tur-Sinai 1954: | So sprich denn vor dem Volk, daß jeder Mann von seinem Gefährten und jedes Weib von ihrer Gefährtin silberne und goldene Geräte ausbitte.» |
Luther 1545 (Original): | So sage nu fur dem Volck, Das ein jglicher von seinem Nehesten, vnd eine jgliche von jrer Nehestin silbern vnd gülden Gefess fordere, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächstin silberne und güldene Gefäße fordere. |
NeÜ 2024: | Sag dem Volk, dass jeder Mann von seinem Nachbarn und jede Frau von ihrer Nachbarin silberne und goldene Schmuckstücke einfordern soll. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rede in die Ohren des Volkes, es soll sich jeder Mann von seinem Nachbarn und jede Frau von ihrer Nachbarin silberne und goldene Gegenstände(a) erbitten. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Geräte -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 22; 1. Mose 15, 14 |
English Standard Version 2001: | Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry. |
King James Version 1611: | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. |
Westminster Leningrad Codex: | דַּבֶּר נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Und der HERR sprach. Die bessere Lesart ist: »Der HERR hatte gesagt.« In diesem eingeschobenen Abschnitt wird berichtet, was Gott während der dreitägigen Finsternis bereits zu Mose gesagt hatte. Damit hatte er Mose auf die Vorladungen des Pharao vorbereitet, und die Israeliten darauf, die Juwelen und anderen Güter der Ägypter in Besitz zu nehmen. Eine beiläufige Bemerkung erklärte, dass die ägyptische Großzügigkeit von Gott selbst verursacht war (vgl. 12, 35.36). Dazu gehörte auch ein angemessener Respekt seitens der Ägypter und ihrer Führer gegenüber den Führern Israels. |