2. Mose 3, 21

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 3, Vers: 21

2. Mose 3, 20
2. Mose 3, 22

Luther 1984:Auch will ich diesem Volk Gunst verschaffen bei den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr -a-nicht leer auszieht, -a) 2. Mose 11, 2.3; 12, 35.36; 1. Mose 15, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch will ich dieses Volk bei den Ägyptern Gunst finden lassen, so daß ihr bei eurem Auszug nicht mit leeren Händen ausziehen sollt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde diesem Volk Gunst geben in den Augen der Ägypter-a-, und es wird geschehen, wenn ihr (aus)zieht, sollt ihr nicht mit leeren Händen (aus)ziehen: -a) 2. Mose 11, 3.
Schlachter 1952:Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer ausziehen müßt;
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will diesem Volk Gunst verschaffen bei den Ägyptern, sodass ihr nicht leer ausziehen müsst, wenn ihr auszieht;
Zürcher 1931:Und ich werde diesem Volke bei den Ägyptern Gunst verschaffen, sodass ihr, wenn ihr auszieht, nicht mit leeren Händen ausziehen müsst;
Luther 1912:Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht; - 2. Mose 11, 2.3; 2. Mose 12, 35.36; 1. Mose 15, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Und ich will diesem Volke Gunst geben in den Augen Ägyptens, wenn ihr geht, geschehs daß ihr nicht lohnleer geht,
Tur-Sinai 1954:Ich lege aber Gefallen an diesem Volk in die Augen der Mizräer, so daß, wenn ihr hinwegzieht, ihr nicht mit leeren Händen ziehen werdet.
Luther 1545 (Original):Vnd ich wil diesem Volck gnade geben fur den Egyptern, das, wenn jr ausziehet, nicht leer ausziehet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
NeÜ 2024:Ich werde euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde diesem Volk Gnade(a) geben in den Augen der Ägypter. Und es soll geschehen, wenn ihr geht, werdet ihr nicht leer gehen.
-Fussnote(n): (a) o.: Gunst
-Parallelstelle(n): 2. Mose 11, 3; Psalm 105, 37; Psalm 106, 46
English Standard Version 2001:And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
King James Version 1611:And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
Westminster Leningrad Codex:וְנָתַתִּי אֶת חֵן הָֽעָם הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם וְהָיָה כִּי תֵֽלֵכוּן לֹא תֵלְכוּ רֵיקָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 15: Nachdem Gott Mose nach dessen zweiter Nachfrage seinen Namen genannt hatte, erteilte er ihm Anweisungen für zwei Reden. Die eine sollte er vor den Ältesten Israels halten (V. 16.17) und die andere vor dem Pharao (V. 18b). Darin erwähnt wurde auch die positive Reaktion der Ältesten auf Moses Bericht (V. 18a), die Weigerung des Pharao, ihnen ihre Bitte zu gewähren (V. 19), Gottes übernatürliches, richterliches Eingreifen (V. 20) und Israels Ausplünderung der Ägypter, die auf die Forderung des Volkes nach Silber, Gold und Kleidung positiv reagierten (V. 21.22). Der letzte Punkt verweist auf Gottes Verheißung an Abraham, dass seine Nachkommen mit großer Habe aus dem Land ihrer Drangsal ausziehen werden (1. Mose 15, 14). 3, 15 Vgl. Matthäus 22, 23; Markus 12, 26; Apostelgeschichte 3, 13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 3, 21
Sermon-Online