Luther 1984: | Und die Israeliten hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und hatten sich von den Ägyptern -a-silbernes und goldenes Geschmeide und Kleider geben lassen. -a) 2. Mose 11, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Israeliten hatten aber (zuvor) die Weisung Mose's befolgt und sich von den Ägyptern silberne und goldene Wertsachen, sowie Kleider erbeten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel hatten nach dem Wort des Mose getan und sich von den Ägyptern silberne Schmuckstücke-1- und goldene Schmuckstücke und Kleidung erbeten-2a-. -1) o: Gegenstände; w: Gefäße. 2) o: gefordert. a) 2. Mose 3, 21.22; Esra 1, 6; Psalm 105, 37. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel taten, wie Mose sagte, und forderten von den Ägyptern silberne und goldene Geschirre und Kleider. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels handelten nach dem Wort Moses und forderten von den Ägyptern silberne und goldene Geräte und Kleider. |
Zürcher 1931: | Die Israeliten hatten aber nach dem Worte Moses getan und sich von den Ägyptern silberne und goldene Schmucksachen und Kleider erbeten. -2. Mose 3, 22; 11, 2. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und a) von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider. - a) 2. Mose 11, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels hatten aber nach Mosches Rede getan: sie verlangten von den Ägyptern Silbergerät und Goldgerät und Gewänder, |
Tur-Sinai 1954: | Die Kinder Jisraël aber hatten getan, wie Mosche gesprochen; sie hatten von den Mizräern silberne und goldene Geräte sowie Kleider erbeten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael hatten gethan, wie Moses gesagt hatte, vnd von den Egyptern gefordert silbern vnd gülden Gerete, vnd Kleider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und güldene Geräte und Kleider. |
NeÜ 2024: | Auf Moses Anweisung hatten sie von den Ägyptern silberne und goldene Schmuckstücke und festliche Kleidung eingefordert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels hatten nach dem Wort Moses gehandelt und sich von den Ägyptern silberne und goldene Gegenstände und Kleider erbeten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 21.22; Psalm 105, 37 |
English Standard Version 2001: | The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing. |
King James Version 1611: | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַֽיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹֽת |