Luther 1984: | Dazu hatte der HERR dem Volk -a-Gunst verschafft bei den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren, und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. -a) 2. Mose 3, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der HErr hatte dabei die Ägypter gegen das Volk günstig gestimmt, so daß sie ihnen das Erbetene gewährten; und so plünderten sie die Ägypter aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dazu hatte der HERR dem Volk in den Augen der Ägypter Gunst gegeben, so daß sie auf ihre Bitte eingegangen waren-1-. So plünderten sie die Ägypter aus-a-. -1) o: Die Söhne Israel taten nach dem Wort des Mose und erbaten sich . . . Kleidung. Dazu gab der HERR dem Volk Gunst . . ., so daß sie auf ihre Bitte eingingen. a) 2. Mose 3, 21.22; Esra 1, 6; Psalm 105, 37. |
Schlachter 1952: | Dazu gab der HERR dem Volke bei den Ägyptern Gunst, daß sie ihrem Begehren willfahrten; und sie beraubten Ägypten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dazu gab der HERR dem Volk bei den Ägyptern Gunst, dass sie ihr Begehren erfüllten; und so beraubten sie Ägypten. |
Zürcher 1931: | Und der Herr hatte dem Volke bei den Ägyptern Gunst verschafft, dass sie ihrem Begehren willfahrten; so beraubten sie die Ägypter. |
Luther 1912: | Dazu hatte der Herr dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. - 2. Mose 3, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und ER hatte dem Volke Gunst in den Augen der Ägypter gegeben: sie ließen sichs abverlangen, - so strichen sies von Ägypten ein. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige aber legte Gefallen an den Kindern Jisraël in die Augen der Mizräer, und sie liehen es ihnen; so räumten sie Mizraim aus. |
Luther 1545 (Original): | Dazu hatte der HERR dem Volck gnad gegeben fur den Egyptern, das sie jnen leiheten, vnd entwandtens den Egyptern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern. |
NeÜ 2024: | Jahwe hatte ihnen bei den Ägyptern Achtung verschafft, so dass sie ihnen gaben, was sie verlangten. Auf diese Weise plünderten sie die Ägypter aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hatte dem Volk Gnade gegeben in den Augen der Ägypter; und sie hatten ihnen das von ihnen Erbetene gegeben. Und so beraubten sie die Ägypter. -Parallelstelle(n): 2. Mose 11, 2.3 |
English Standard Version 2001: | And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians. |
King James Version 1611: | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַֽיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 36: so beraubten sie Ägypten. Vgl. 1. Mose 15, 14; 2. Mose 3, 20.21. Das geschah nicht aus Betrug, sondern auf ihre freimütige Forderung hin (vgl. 11, 2.3). |