2. Mose 12, 36

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 12, Vers: 36

2. Mose 12, 35
2. Mose 12, 37

Luther 1984:Dazu hatte der HERR dem Volk -a-Gunst verschafft bei den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren, und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. -a) 2. Mose 3, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und der HErr hatte dabei die Ägypter gegen das Volk günstig gestimmt, so daß sie ihnen das Erbetene gewährten; und so plünderten sie die Ägypter aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dazu hatte der HERR dem Volk in den Augen der Ägypter Gunst gegeben, so daß sie auf ihre Bitte eingegangen waren-1-. So plünderten sie die Ägypter aus-a-. -1) o: Die Söhne Israel taten nach dem Wort des Mose und erbaten sich . . . Kleidung. Dazu gab der HERR dem Volk Gunst . . ., so daß sie auf ihre Bitte eingingen. a) 2. Mose 3, 21.22; Esra 1, 6; Psalm 105, 37.
Schlachter 1952:Dazu gab der HERR dem Volke bei den Ägyptern Gunst, daß sie ihrem Begehren willfahrten; und sie beraubten Ägypten.
Schlachter 2000 (05.2003):Dazu gab der HERR dem Volk bei den Ägyptern Gunst, dass sie ihr Begehren erfüllten; und so beraubten sie Ägypten.
Zürcher 1931:Und der Herr hatte dem Volke bei den Ägyptern Gunst verschafft, dass sie ihrem Begehren willfahrten; so beraubten sie die Ägypter.
Luther 1912:Dazu hatte der Herr dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. - 2. Mose 3, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:und ER hatte dem Volke Gunst in den Augen der Ägypter gegeben: sie ließen sichs abverlangen, - so strichen sies von Ägypten ein.
Tur-Sinai 1954:Der Ewige aber legte Gefallen an den Kindern Jisraël in die Augen der Mizräer, und sie liehen es ihnen; so räumten sie Mizraim aus.
Luther 1545 (Original):Dazu hatte der HERR dem Volck gnad gegeben fur den Egyptern, das sie jnen leiheten, vnd entwandtens den Egyptern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern.
NeÜ 2024:Jahwe hatte ihnen bei den Ägyptern Achtung verschafft, so dass sie ihnen gaben, was sie verlangten. Auf diese Weise plünderten sie die Ägypter aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh hatte dem Volk Gnade gegeben in den Augen der Ägypter; und sie hatten ihnen das von ihnen Erbetene gegeben. Und so beraubten sie die Ägypter.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 11, 2.3
English Standard Version 2001:And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
King James Version 1611:And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיהוָה נָתַן אֶת חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַֽיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 36: so beraubten sie Ägypten. Vgl. 1. Mose 15, 14; 2. Mose 3, 20.21. Das geschah nicht aus Betrug, sondern auf ihre freimütige Forderung hin (vgl. 11, 2.3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 12, 36
Sermon-Online