2. Mose 12, 34

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 12, Vers: 34

2. Mose 12, 33
2. Mose 12, 35

Luther 1984:Und das Volk trug den rohen Teig, ehe er durchsäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Mäntel gewickelt, auf ihren Schultern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm das Volk seinen Brotteig, noch ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln, die sie, in ihre Mäntel gewickelt, auf den Schultern trugen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DAS Volk nun hob seinen Teig auf, ehe er gesäuert war; ihre Backschüsseln (trugen sie), in ihre Kleidung-1- gewickelt, auf ihren Schultern. -1) vgl. Anm. zu 2. Mose 3, 22.
Schlachter 1952:Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, nämlich ihre Backtröge in ihre Kleider gebunden, auf ihren Achseln.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk trug seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln in ihre Mäntel gebunden, auf ihren Schultern.
Zürcher 1931:Und die Leute nahmen ihren Teig mit, ehe er durchsäuert war, indem sie die Backschüsseln in ihre Mäntel gewickelt auf den Achseln trugen.
Luther 1912:Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Volk lud seinen Teig, eh er säuerte, ihre Gärtröge, in ihre Tücher gebunden, auf ihre Schulter.
Tur-Sinai 1954:Da nahm das Volk seinen Teig auf, bevor er noch gesäuert war, ihre Teigtröge, eingebunden in ihre Gewänder, auf ihren Schultern.
Luther 1545 (Original):Vnd das Volck trug den rohen Teig, ehe denn er versewret war, zu jrer Speise, gebunden in jren Kleidern, auff jren achseln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
NeÜ 2024:So nahmen die Israeliten ihren noch ungesäuerten Brotteig in Backschüsseln mit. Sie wickelten die Schüsseln in ihre Kleidung und trugen sie auf den Schultern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk lud seinen Teig, ehe er gesäuert war, ihre Backschüsseln, in ihre Kleider gebunden, auf ihre Schultern.
English Standard Version 2001:So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
King James Version 1611:And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת בְּצֵקוֹ טֶרֶם יֶחְמָץ מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל שִׁכְמָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 12, 34
Sermon-Online