Luther 1984: | Und die Ägypter -a-drängten das Volk und trieben es eilends aus dem Lande; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. -a) 2. Mose 6, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch die Ägypter drängten das Volk zu schleunigem Aufbruch aus dem Lande; denn sie dachten: «Wir sind (sonst) alle des Todes!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Ägypter bedrängten das Volk, um sie (möglichst) schnell aus dem Land schicken zu können, denn sie sagten (sich): Wir alle sind (sonst) des Todes-a-! -a) 2. Mose 6, 1; Psalm 105, 38. |
Schlachter 1952: | Und die Ägypter drangen sehr in das Volk, daß sie dasselbe eilends aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Ägypter drängten das Volk sehr, um sie so schnell wie möglich aus dem Land zu treiben, denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes! |
Zürcher 1931: | Und die Ägypter drängten das Volk, um es eilends aus dem Lande zu bringen; denn sie sagten: Wir sind sonst alle des Todes. -Psalm 105, 38. |
Luther 1912: | Und die Ägypter a) drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. - a) 2. Mose 6, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Stark war Ägypten hinter dem Volk, es eilends aus dem Lande zu schicken, denn sie sprachen: Wir alle müssen sterben. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mizraim drang in das Volk, um es eilends aus dem Land zu treiben, denn sie sprachen: «Wir alle sterben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Egypter drungen das Volck, das sie es eilend aus dem Lande trieben, Denn sie sprachen, Wir sind alle des tods. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. |
NeÜ 2024: | Die Ägypter drängten das Volk und wollten sie so schnell wie möglich aus dem Land haben. Sonst kommen wir alle noch um, sagten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Ägypter drangen fest auf das Volk ein, sie schnell aus dem Land zu schicken; denn sie sagten ‹sich›: Wir sind alle des Todes! -Parallelstelle(n): 2. Mose 11, 8; Psalm 105, 38 |
English Standard Version 2001: | The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, We shall all be dead. |
King James Version 1611: | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִֽים |