Luther 1984: | Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Großen und mir zu Füßen fallen und sagen: Zieh aus, du und alles Volk, das dir nachgeht. Und daraufhin werde ich ausziehen. Und Mose ging vom Pharao mit grimmigem Zorn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann werden alle diese deine Diener zu mir herabkommen, sich vor mir niederwerfen und bitten: ,Ziehe weg, du und das ganze Volk, das deiner Leitung folgt!' und danach werde ich wegziehen.» Hierauf ging (Mose) vom Pharao weg in glühendem Zorn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann werden diese deine Hofbeamten-1- alle zu mir herabkommen, sich vor mir niederbeugen und sagen: Zieh aus, du und das ganze Volk, das in deinem Gefolge ist-2-! Und danach werde ich ausziehen. - Und er ging in glühendem Zorn vom Pharao hinaus. -1) w: Knechte. 2) w: das bei deinen Füßen ist. |
Schlachter 1952: | Dann werden alle diese deine Knechte zu mir herabkommen und mir zu Füßen fallen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk hinter dir her! Darnach werde ich ausziehen! - Und er ging vom Pharao mit grimmigem Zorn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann werden alle diese deine Knechte zu mir herabkommen und mir zu Füßen fallen und sagen: Ziehe aus, du und das ganze Volk hinter dir her! Danach werde ich ausziehen! — Und er ging vom Pharao hinweg mit grimmigem Zorn. |
Zürcher 1931: | Dann werden alle diese deine Leute zu mir herabkommen und mir zu Füssen fallen und sagen: «Ziehe aus, du und alles Volk, das hinter dir steht», und darnach werde ich ausziehen. Und er ging hinaus vom Pharao in grimmigem Zorn. |
Luther 1912: | Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Füßen fallen und sagen: Zieh aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Darnach will ich ausziehen. Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann werden herniedersteigen zu mir all diese deine Diener, sie werden sich vor mir verneigen, sprechend: Zieh ab, du und alles Volk, das in deine Fußtapfen tritt! Und danach werde ich abziehn. Er zog hinweg von Pharao in flammendem Zorn. |
Tur-Sinai 1954: | Dann werden diese deine Diener alle zu mir kommen, und sich vor mir niederwerfen und sprechen: ,Zieh hinweg, du und alles Volk, das dir nachfolgt!' Und dann werde ich ausziehn.» Und er ging von Par'o hinweg mit flammendem Antlitz. |
Luther 1545 (Original): | Denn werden zu mir erab komen alle diese deine Knechte, vnd mir zu fussen fallen, vnd sagen, Zeuch aus du vnd alles Volck das vnter dir ist, Darnach wil ich ausziehen. Vnd er gieng von Pharao mit grimmigem zorn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Fuße fallen und sagen: Zeuch aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Danach will ich ausziehen, und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn. |
NeÜ 2024: | Dann werden deine Hofbeamten zu mir kommen und mich auf Knien anflehen: 'Zieht endlich weg, du und das ganze Volk, das dir folgt!' Und dann werden wir das Land verlassen! Glühend vor Zorn ging er vom Pharao weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es werden alle diese deine Knechte zu mir herabkommen und sich vor mir huldigend niederwerfen und sagen: 'Zieh aus, du und das ganze Volk, das in deinen Fußspuren [geht]!' Und danach werde ich ausziehen.' Und er ging in glühendem Zorn von Pharao hinaus. |
English Standard Version 2001: | And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, you and all the people who follow you.' And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger. |
King James Version 1611: | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל הָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵֽעִם פַּרְעֹה בָּחֳרִי אָֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Und Mose sprach. Hier fährt Moses Antwort auf die Drohung des Pharao fort; er warnt vor der letzten Plage und geht in großem Zorn vom Pharao fort. Die Todesdrohung des Pharao veranlasste im Gegenzug Gott zu einer Todesdrohung. Auf das »Geh hinweg!« des Pharao zu den Sprechern Israels und Gottes sollte ein »Geht hinweg« der Ägypter folgen, das sie zu den Israeliten sagten. 11, 4 Um Mitternacht. Der Tag wurde nicht genau genannt, wie es bei den vorigen Plagen mit der Angabe »morgen« der Fall gewesen war. Die Plage traf entweder noch am selben Tag dieser letzten Konfrontation mit dem Pharao ein oder ein paar Tage später. Wenn Gott die Anweisungen für das Passah (12, 1-20) nicht während der Finsternis gab, dann waren mindestens vier Tage erforderlich, um das Fest vorzubereiten, nämlich vom 10. bis zum 14. Tag (12, 3.6). S. Anm. zu 8, 23. will ich mitten durch Ägypten gehen. Gott war natürlich bei allen bisherigen Plagen ebenfalls der Handelnde, welcher Mittel auch immer er sich bediente. Aber um dieses Mal die persönliche Aufmerksamkeit zu gewährleisten, sagte er, dass er selbst (hier ist ein betontes Personalpronomen verwendet) durch das Land gehen werde. Man beachte die wiederholte Aussage »ich will« in den Anweisungen zum Passah (12, 12.13). |