Luther 1984: | denn -a-der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, / und -b-die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. / -a) Psalm 119, 139; Johannes 2, 17. b) Römer 15, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt-a-, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen-b-. / -a) Psalm 119, 139; Johannes 2, 17. b) Römer 15, 3. |
Schlachter 1952: | denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. |
Zürcher 1931: | Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, / und die Schmähungen derer, die dich schmähen, / sind auf mich gefallen. / |
Luther 1912: | Denn a) der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die b) Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. - a) Johannes 2, 17. b) Römer 15, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, das Höhnen deiner Höhner ist auf mich gefallen. |
Tur-Sinai 1954: | Denn deines Hauses Eifer fraß mich / und deiner Schmäher Schmähen fiel auf mich. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich eiuere mich schier zu tod vmb dein Haus, Vnd die schmach dere, die dich schmehen, fallen auff mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn die Leidenschaft für dein Haus hat meine ganze Kraft verzehrt, gegen mich richten sich die Beschimpfungen derer, die sonst dich beschimpfen. |
NeÜ 2024: | (10) Denn der Eifer um dein Haus reibt mich ganz auf, / und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief. (Wird im Neuen Testament von Johannes und Paulus zitiert: Johannes 2, 17; Römer 15, 3.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, fielen auf mich. -Parallelstelle(n): Eifer Psalm 119, 139; Johannes 2, 17; Beschimpf. Psalm 89, 51.52; Römer 15, 3 |
English Standard Version 2001: | For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me. |
King James Version 1611: | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |