Luther 1984: | Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk. -a-Du sollst auch nicht auftreten gegen deines Nächsten Leben; ich bin der HERR. -a) 2. Mose 23, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Geh nicht als Verleumder unter deinen Volksgenossen umher; tritt im Gericht nicht gegen das Blut-1- deines Nächsten auf: ich bin der HErr! - -1) = Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Volksgenossen-1- umhergehen-a-. Du sollst nicht gegen das Blut deines Nächsten auftreten-2b-. Ich bin der HERR. - -1) w: unter deinen Völkern. 2) d.h. dem Nächsten nach dem Leben trachten. a) Psalm 15, 3; 101, 5; Sprüche 10, 18; Jakobus 4, 11. b) 2. Mose 23, 1; 1. Samuel 24, 10; Matthäus 5, 43.44. |
Schlachter 1952: | Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk! Du sollst auch nicht auftreten wider deines Nächsten Blut! Ich bin der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst nicht als Verleumder umhergehen unter deinem Volk! Du sollst auch nicht auftreten gegen das Blut deines Nächsten! Ich bin der HERR. |
Zürcher 1931: | Du sollst nicht als Verleumder unter deinen Volksgenossen umhergehen und sollst nicht wider das Leben deines Nächsten auftreten; ich bin der Herr. -2. Mose 23, 1. |
Luther 1912: | Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Trage nicht Verleumdung unter deinen Volkleuten feil, steh nicht still bei dem Blut deines Genossen. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst nicht als Verleumder umhergehn in deinem Volk, du sollst nicht stehen bei dem Blut deines Nächsten; ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Du solt kein Verleumbder sein vnter deinem Volck, Du solt auch nicht stehen wider deines Nehesten blut, Denn ich bin der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Du sollst nicht als Verleumder in deiner Sippe umhergehen. Trete nicht gegen das Leben deines Nächsten auf. Ich bin Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gehe nicht mit Verleumdung umher unter deinen Volksgenossen(a). Tritt nicht gegen das Blut deines Nächsten auf. Ich bin Jahweh. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Volksscharen -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 1.7; 1. Könige 21, 13; Psalm 15, 3; Psalm 101, 5; Psalm 140, 12; Psalm 141, 3-5; Sprüche 10, 18; Jakobus 4, 11 |
English Standard Version 2001: | You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the life of your neighbor: I am the LORD. |
King James Version 1611: | Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |