Luther 1984: | Du sollst nicht unrecht handeln im Gericht: du sollst den Geringen nicht vorziehen, aber auch den Großen nicht begünstigen, sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.-a- -a) 2. Mose 23, 3.6; 5. Mose 16, 19.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Begeht kein Unrecht beim Rechtsprechen; sieh die Person eines Geringen nicht an, begünstige aber auch keinen Vornehmen, sondern richte deinen Nächsten-1- dem Rechte gemäß. -1) = Volksgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr sollt im Gericht nicht Unrecht tun; du sollst die Person des Geringen nicht bevorzugen und die Person des Großen nicht ehren-1-; in Gerechtigkeit sollst du deinen Nächsten richten-a-. -1) w: das Gesicht des Geringen sollst du nicht erheben und das Gesicht des Großen nicht auszeichnen. a) V. 35; 2. Mose 23, 2.3.6; Hiob 32, 21; Jakobus 2, 1. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt keine Ungerechtigkeit begehen im Gericht; du sollst weder die Person des Geringen ansehen, noch die Person des Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt keine Ungerechtigkeit begehen im Gericht; du sollst weder die Person des Geringen ansehen noch die Person des Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten gerecht richten. |
Zürcher 1931: | Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gerichte: du sollst die Person des Geringen nicht ansehen, aber auch den Vornehmen nicht begünstigen; gerecht sollst du deinen Nächsten richten. -2. Mose 23, 3; 5. Mose 1, 17; 16, 19. |
Luther 1912: | a) Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. - a) 2. Mose 23, 6; 5. Mose 16, 19.20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Macht nicht Verfälschung im Gericht. Emporhebe nicht das Antlitz eines Geringen, verherrliche nicht das Antlitz eines Großen, nach Wahrheit richte deinen Volksgesellen. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr sollt kein Unrecht tun im Gericht, nicht sollst du den Niedern berücksichtigen und den Großen nicht scheuen; in Gerechtigkeit sollst du deinen Nächsten richten. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt nicht vnrecht handeln am Gericht, vnd solt nicht furziehen den Geringen, noch den Grossen ehren, Sondern du solt deinen Nehesten recht richten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt nicht unrecht handeln am Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen, noch den Großen ehren, sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. |
NeÜ 2024: | Tut kein Unrecht im Gericht. Einen Geringen darfst du nicht bevorzugen und einen Großen nicht ehren. Du sollst ein gerechtes Urteil über deinen Nächsten sprechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr sollt im Gericht nicht Unrecht tun, du sollst nicht erheben das Angesicht des Geringen und nicht ehren das Angesicht des Großen. In Gerechtigkeit sollst du deinen Volksangehörigen richten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 23, 2-7; 2. Chronik 19, 6.7; Jakobus 2, 1 |
English Standard Version 2001: | You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. |
King James Version 1611: | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא תִשָּׂא פְנֵי דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |