Luther 1984: | Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst -a-vor den Blinden kein Hindernis legen, denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten; ich bin der HERR. -a) 1. Mose 27, 19; 5. Mose 27, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst einem Tauben nicht fluchen und einem Blinden keinen Anstoß in den Weg legen, sondern dich vor deinem Gott fürchten: ich bin der HErr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du sollst einem Tauben nicht fluchen und vor einen Blinden kein Hindernis legen-a-, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott-b-. Ich bin der HERR. - -a) 5. Mose 27, 18. b) V. 32; 3. Mose 25, 17.36.43; Psalm 111, 10; 1. Petrus 2, 17. |
Schlachter 1952: | Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst dem Blinden nichts in den Weg legen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott; denn Ich bin der HERR! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst dem Tauben nicht fluchen und dem Blinden keinen Anstoß in den Weg legen, sondern du sollst dich fürchten vor deinem Gott; ich bin der HERR! |
Zürcher 1931: | Du sollst einem Tauben nicht fluchen und einem Blinden nichts in den Weg legen, sondern du sollst deinen Gott fürchten; ich bin der Herr. -5. Mose 27, 18. |
Luther 1912: | Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst vor dem a) Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der Herr. - a) 5. Mose 27, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lästre nicht einen Tauben, vor einen Blinden lege nicht einen Anstoß: fürchte dich vor deinem Gott. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst einem Tauben nicht fluchen und vor einen Blinden sollst du keinen Anstoß legen, und fürchte vor deinem Gott; ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Du solt dem Tauben nicht fluchen. Du solt fur dem Blinden kein Anstos setzen, Denn du solt dich fur deinem Gott fürchten, Denn ich bin der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst vor dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten; denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Einen Tauben sollst du nicht schmähen und vor einen Blinden kein Hindernis legen. Du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einem Tauben sollst du nicht fluchen und vor einen Blinden keinen Anstoß [zum Stolpern und Fallen] legen, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott. Ich bin Jahweh. -Parallelstelle(n): Blind. 5. Mose 27, 18; 2. Mose 4, 11; fürchte 3. Mose 19, 32; 3. Mose 25, 17; Psalm 111, 10; Sprüche 8, 13; 1. Petrus 2, 17 |
English Standard Version 2001: | You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD. |
King James Version 1611: | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |