Matthäus 5, 43

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 43

Matthäus 5, 42
Matthäus 5, 44

Luther 1984:IHR habt gehört, daß gesagt ist-a-: «Du sollst deinen Nächsten lieben» und deinen Feind hassen. -a) 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist-a-: ,Du sollst deinen Nächsten lieben, und deinen Feind hassen*!' -a) 3. Mose 19, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben-a- und deinen Feind hassen-b-. -a) Matthäus 19, 19; 22, 39; 3. Mose 19, 18.34; Markus 12, 31.33; Lukas 10, 27; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8. b) 5. Mose 23, 6.7.
Schlachter 1952:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!»
Schlachter 1998:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben-a- und deinen Feind hassen. -a) vgl. 3. Mose 19, 18.++
Schlachter 2000 (05.2003):Liebe zu den Feinden Ihr habt gehört, dass gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Zürcher 1931:Ihr habt gehört, dass gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben» und deinen Feind hassen. -3. Mose 19, 18.
Luther 1912:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.« - 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.» -3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):Jr habt gehört, das gesagt ist, Du solt deinen Nehesten lieben, Vnd deinen Feind hassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ihr wisst, dass es heißt: ›Du sollst deine Mitmenschen lieben [Kommentar: 3. Mose 19, 18.] , und du sollst deine Feinde hassen.‹
Albrecht 1912/1988:Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: ,Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen'*!
Meister:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: ,Du sollst deinen Nächsten lieben-a-! Und deinen Feind sollst du hassen-b-!' -a) 3. Mose 19, 18. b) 5. Mose 23, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist-a-: ,Du sollst deinen Nächsten lieben, und deinen Feind hassen*!' -a) 3. Mose 19, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr habt -a-gehört, daß -a-gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten -ft-lieben-a- und deinen Feind -ft-hassen-b-. -a) Matthäus 19, 19; 22, 39; 3. Mose 19, 18.34; Markus 12, 31.33; Lukas 10, 27; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8. b) 5. Mose 23, 6.7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr hörtet, dass gesagt wurde: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen!
Interlinear 1979:Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst lieben deinen Nächsten, und du sollst hassen deinen Feind!
NeÜ 2024:Ihr wisst, dass es heißt: 'Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.' (Nach 3. Mose 19, 18 und 5. Mose 23, 6-7.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr hörtet, dass gesagt wurde: 'Du sollst* deinen Nächsten(a) lieben' 3. Mose 19, 18 'und deinen Feind hassen'.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen
-Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 18; Nächsten Matth 19, 19; Matth 22, 39*; 3. Mose 19, 33.34; Römer 13, 9*; Jakobus 2, 8; hassen 5. Mose 23, 4-7
English Standard Version 2001:You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
King James Version 1611:Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Robinson-Pierpont 2022:Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
Franz Delitzsch 11th Edition:שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ וְשָׂנֵאתָ אֶת־אֹיְבֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hier wird deutlich, dass der Herr auch auf reine Interpretationen des Gesetzes eingeht, da in Gottes Wort nie etwas vom Hass auf Feinde (Psalm 26.5; 31.17 etc.) steht, wenn man Leviticus 19.18 und andere Stellen anschaut.
John MacArthur Studienbibel:5, 43: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. Die erste Hälfte dieser Aussage stammt aus dem mosaischen Gesetz (3. Mose 19, 18); der zweite Teil ist die Erklärung und Anwendung dieses AT-Gebots durch die Schriftgelehrten und Pharisäer. Jesu Anwendung war genau entgegengesetzt und führte zu einem höheren Maßstab: Nächstenliebe sollte auch solchen Nächsten gelten, die Feinde sind (V. 44). Das war wiederum keine neue Erfindung, denn auch das AT lehrte, dass Gottes Volk seinen Feinden Gutes tun sollte (Sprüche 25, 21).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 43
Sermon-Online