Markus 12, 31

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 31

Markus 12, 30
Markus 12, 32

Luther 1984:Das andre ist dies: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- Es ist kein anderes Gebot größer als diese. -a) 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):An zweiter Stelle steht dieses (Gebot): ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'-a- Kein anderes Gebot steht höher als diese beiden.» -a) 3. Mose 19, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das zweite ist dies: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- Größer als diese ist kein anderes Gebot. -a) 3. Mose 19, 18.
Schlachter 1952:Und das andere ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!» Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Schlachter 1998:Und das zweite ist (ihm) vergleichbar-1-, nämlich dies: «Du sollst deinen Nächsten-2- lieben wie dich selbst!»-a- Größer als diese ist kein anderes Gebot. -1) o: gleich(artig), ähnlich; gr. -+homoios-. 2) das grW. meint einen Nahestehenden, einen Nachbarn, d.h. den, den Gott in unsere Umgebung gestellt hat. a) 3. Mose 19, 18.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und das zweite ist vergleichbar, nämlich dies: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Zürcher 1931:Das zweite ist dieses: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» Grösser als diese ist kein andres Gebot. -3. Mose 19, 18; Johannes 15, 12.
Luther 1912:Und das andere ist ihm gleich: a) »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. - a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das andere ist ihm gleich: -a-«Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. -a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):Vnd das ander ist jm gleich, Du solt deinen Nehesten lieben, als dich selbs. Es ist kein ander grösser Gebot, denn diese.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.
Neue Genfer Übersetzung 2011:An zweiter Stelle steht das Gebot: ›Liebe deine Mitmenschen wie dich selbst!‹ [Kommentar: 3. Mose 19, 18.] Kein Gebot ist wichtiger als diese beiden.«
Albrecht 1912/1988:Das andre Gebot ist dies: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.' Es gibt kein ander Gebot, das höher stünde als diese.» -a) 3. Mose 19, 18.
Meister:Das Zweite ist: ,Du sollst deinen Nächsten-a- lieben wie dich selbst!' Größer als diese ist kein anderes Gebot!» -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 22, 39; Römer 13, 9; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):An zweiter Stelle steht dieses (Gebot): ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'-a- Kein anderes Gebot steht höher als diese beiden.» -a) 3. Mose 19, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und-1- das zweite, (ihm) gleiche-1-, ist dieses-2-: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- Größer als diese ist kein anderes Gebot. -1) mehrere lassen fehlen «Und» und «(ihm) gleiche». 2) TR: ist diesem gleich. a) 3. Mose 19, 18.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das zweite ist dies: «Du sollst deinen Nächsten -ft-lieben wie dich selbst!»-a- Größer als diese ist kein anderes Gebot. -a) 3. Mose 19, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und das zweite ist diesem gleich: Du sollst deinen Nächsten wie dich selbst lieben! Ein größeres Gebot als diese gibt es nicht.
Interlinear 1979:Zweite dieses: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. Größer als diese ein anderes Gebot nicht ist.
NeÜ 2024:An zweiter Stelle steht: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!' Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ein zweites ist ihm gleich: 'Du sollst* deinen Nächsten(a) lieben wie dich selbst.' 3. Mose 19, 18 Größer als diese ist kein anderes Gebot.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen
-Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43*; Römer 13, 9*; Größer Jakobus 2, 8
English Standard Version 2001:The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these.
King James Version 1611:And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַשֵּׁנִית הַדֹּמָה לָהּ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ וְאֵין מִצְוָה גְּדוֹלָה מֵאֵלֶּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 31: das zweite. Jesus führte die Frage der Pharisäer noch einen Schritt weiter, indem er das zweitgrößte Gebot bestimmte, da es für das Verständnis der vollständigen Verpflichtung zur Liebe entscheidend war. Dies Gebot, das auch aus den Büchern Mose stammte (3. Mose 19, 18), ist von gleicher Natur und gleichem Charakter wie das erste. Der aufrichtigen Liebe zu Gott folgt an Bedeutung die aufrichtige Liebe zu den Menschen (s. Anm. zu Matthäus 22, 39). Nächsten. Vgl. Lukas 10, 29-37.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 31
Sermon-Online