Luther 1984: | Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt-1-, und deinen Nächsten wie dich selbst»-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 22, 37. a) 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er gab zur Antwort: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Denken»-a- und «deinen Nächsten wie dich selbst»-b-. -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft-a- und mit deinem ganzen Verstand-b- und deinen Nächsten wie dich selbst.»-c- -a) 2. Könige 23, 25. b) 5. Mose 6, 5. c) 3. Mose 19, 18. |
Schlachter 1952: | Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Vermögen-1- und mit deinem ganzen Gemüte-2-, und deinen Nächsten wie dich selbst!» -1) o: deiner ganzen Kraft. 2) o: Denken.++ |
Schlachter 1998: | Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Gemüt-1-, und deinen Nächsten-2- wie dich selbst!»-a- -1) vgl. Anm. zu Matthäus 22, 37. 2) o: den dir Nahestehenden, deinen Nachbarn, d.h. den, den Gott in unsere Umgebung gestellt hat. a) 5. Mose 6, 5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst!« |
Zürcher 1931: | Darauf antwortete er und sagte: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken» und «deinen Nächsten wie dich selbst.» -5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18. |
Luther 1912: | Er antwortete und sprach: a) »Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte, und b) deinen Nächsten wie dich selbst.« - a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er antwortete und sprach: -a-«Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte, und -b-deinen Nächsten wie dich selbst.» -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18. |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet, vnd sprach, Du solt Gott deinen HERRN lieben, von gantzem hertzen, von gantzer seele, von allen krefften, vnd von gantzem gemüte, Vnd deinen Nehesten, als dich selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er antwortete: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand!‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 5.] « |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele, mit aller Kraft und mit allem Denken und deinen Nächsten wie dich selbst-a-.» -a) 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18. |
Meister: | Er aber antwortete und sprach: «Du sollst lieben den Herrn deinen Gott-a- von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Kraft und von deinem ganzen Gemüt, und deinen Nächsten-b- wie dich selbst!» -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er gab zur Antwort: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Denken»-a- und «deinen Nächsten wie dich selbst»-b-. -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber antwortete und sprach: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande-1-, und deinen Nächsten wie dich selbst.»-a- -1) o: Gemüt. a) 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18.+ + |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, -ft-lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft-a- und mit deinem ganzen Verstand-b- und deinen Nächsten wie dich selbst.»-c- -a) 2. Könige 23, 25. b) 5. Mose 6, 5. c) 3. Mose 19, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geantwortet nun, sagte er: Du sollst den Herrn, deinen Gott, aus deinem ganzen Herzen lieben, und aus deiner ganzen Seele, und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Verstand, und deinen nächsten wie dich selbst! |
Interlinear 1979: | Er aber, antwortend, sagte: Du sollst lieben Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken und deinen Nächsten wie dich selbst. |
NeÜ 2024: | Er erwiderte: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete und sagte: Du sollst* den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Denken - und deinen Nächsten(a) wie dich selbst. 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18 -Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18; Matthäus 22, 37* |
English Standard Version 2001: | And he answered, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself. |
King James Version 1611: | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדְךָ וּבְכָל־מַדָּעֲךָ וְאֶת־רֵעֲךָ כָּמוֹךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt wieder einiges von Gottes überliefertem Wort aus, indem er ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου („aus deinem ganzen Herzen, und aus deiner ganzen Seele, und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Verstand“) so abdruckt: ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. D.h. die schwierigere Präposition „aus“ wird mit „mit“ ersetzt, zuvor wird „aus ganzem Herzen“ ausgelassen und der Kasus geändert, sodass es um einen bewussten und gewollten Eingriff eines Schreibers in Ägypten handelte, wie manche meinen, um eine erleichterte Vorlage für Übersetzungen zu haben (Rezension). Da der Text viele Parallelen hat, wäre gute Aufmerksam nötig gewesen, um ihn korrekt zu kopieren, aber dies fand zu 99% der Kopien ja auch statt. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 27: Er aber antwortete. Der Gesetzesgelehrte fasste die Anforderungen des Gesetzes (3. Mose 19, 18; 5. Mose 6, 5) exakt so zusammen wie Christus bei einer anderen Gelegenheit (s. Anm. zu Matthäus 22, 37-40). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |