Luther 1984: | Doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern -a-weist ihn zurecht als einen Bruder. -a) 1. Thessalonicher 5, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und seht ihn nicht als einen Feind an, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder-a-. -a) 3. Mose 19, 17; 1. Thessalonicher 5, 14. |
Schlachter 1952: | doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder. |
Schlachter 1998: | doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder. |
Zürcher 1931: | Und haltet ihn (trotzdem) nicht wie einen Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder! -1. Thessalonicher 5, 13.14; Matthäus 18, 15; Jakobus 5, 19.20. |
Luther 1912: | doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder. |
Luther 1545 (Original): | Doch haltet jn nicht als einen Feind, sondern vermanet jn als einen Bruder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Betrachtet ihn aber nicht als einen Feind, sondern weist ihn wie einen Bruder zurecht. |
Albrecht 1912/1988: | Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder! |
Meister: | Und haltet ihn nicht wie einen Feind-a-, sondern ermahnt ihn wie einen Bruder-b-! -a) 3. Mose 19, 17; 1. Thessalonicher 5, 15. b) Titus 3, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -imp-seht ihn nicht als einen Feind an, sondern -imp-weist ihn zurecht als einen Bruder-a-! -a) 3. Mose 19, 17; 1. Thessalonicher 5, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und betrachtet ihn nicht als Feind, sondern ermahnt ihn als Bruder! |
Interlinear 1979: | Und nicht für einen Feind haltet, sondern mahnt als Bruder! |
NeÜ 2024: | Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn als Bruder zurecht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder. -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 17; Galater 6, 1; 1. Thessalonicher 5, 14; Judas 1, 22.23 |
English Standard Version 2001: | Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother. |
King James Version 1611: | Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ לֹא־כְאֹיֵב תַּחְשְׁבֻהוּ כִּי אִם־תּוֹכִיחֻהוּ כְּאָח |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Absender machen nun deutlich, in welchem Charakter die Ermahnung dessen, der von der biblischen Lehre abgekommen ist, aber Christ ist, zu sein hat. Er ist kein Feind, sondern immer noch Bruder. Dies müsste bei den Anweisungen in Vers 14 beachtet werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: Feind … Bruder. Der Zweck dieser Zuchtmaßnahme ist nicht |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |