2. Thessalonicher 3, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

2. Thessalonicher 3, 14
2. Thessalonicher 3, 16

Luther 1984:Doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern -a-weist ihn zurecht als einen Bruder. -a) 1. Thessalonicher 5, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und seht ihn nicht als einen Feind an, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder-a-. -a) 3. Mose 19, 17; 1. Thessalonicher 5, 14.
Schlachter 1952:doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
Schlachter 1998:doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.
Schlachter 2000 (05.2003):doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.
Zürcher 1931:Und haltet ihn (trotzdem) nicht wie einen Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder! -1. Thessalonicher 5, 13.14; Matthäus 18, 15; Jakobus 5, 19.20.
Luther 1912:doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
Luther 1545 (Original):Doch haltet jn nicht als einen Feind, sondern vermanet jn als einen Bruder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Betrachtet ihn aber nicht als einen Feind, sondern weist ihn wie einen Bruder zurecht.
Albrecht 1912/1988:Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder!
Meister:Und haltet ihn nicht wie einen Feind-a-, sondern ermahnt ihn wie einen Bruder-b-! -a) 3. Mose 19, 17; 1. Thessalonicher 5, 15. b) Titus 3, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -imp-seht ihn nicht als einen Feind an, sondern -imp-weist ihn zurecht als einen Bruder-a-! -a) 3. Mose 19, 17; 1. Thessalonicher 5, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und betrachtet ihn nicht als Feind, sondern ermahnt ihn als Bruder!
Interlinear 1979:Und nicht für einen Feind haltet, sondern mahnt als Bruder!
NeÜ 2024:Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn als Bruder zurecht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern ermahnt ihn als einen Bruder.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 17; Galater 6, 1; 1. Thessalonicher 5, 14; Judas 1, 22.23
English Standard Version 2001:Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
King James Version 1611:Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ לֹא־כְאֹיֵב תַּחְשְׁבֻהוּ כִּי אִם־תּוֹכִיחֻהוּ כְּאָח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Absender machen nun deutlich, in welchem Charakter die Ermahnung dessen, der von der biblischen Lehre abgekommen ist, aber Christ ist, zu sein hat. Er ist kein Feind, sondern immer noch Bruder. Dies müsste bei den Anweisungen in Vers 14 beachtet werden.
John MacArthur Studienbibel:3, 15: Feind … Bruder. Der Zweck dieser Zuchtmaßnahme ist nicht


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 3, 15
Sermon-Online