Judas 1, 1, 22

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 22

Judas 1, 1, 21
Judas 1, 1, 23

Luther 1984:Und erbarmt euch derer, die zweifeln;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und mit den einen, die sich in Zweifeln befinden, habt Mitleid:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und erbarmt euch der einen, die zweifeln,
Schlachter 1952:Und weiset diejenigen zurecht, welche sich trennen-1-; -1) aD: welche sich in Zweifeln befinden.++
Schlachter 1998:Und erbarmt euch der einen, indem ihr unterscheidet-1-; -1) o: beurteilt, auswählt, «differenziert».++
Schlachter 2000 (05.2003):Und erbarmt euch über die einen, wobei ihr unterscheiden sollt;
Zürcher 1931:Und die einen widerleget, wenn sie in Zweifel geraten;
Luther 1912:Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Luther 1545 (Original):Vnd haltet diesen vnterscheid, das jr euch etlicher erbarmet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Habt Erbarmen mit denen unter euch, die in ihrem Glauben unsicher sind.
Albrecht 1912/1988:Mit den Schwankenden* habt Erbarmen*:
Meister:Und erbarmt euch der einen, die da zweifeln,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und mit den einen, die sich in Zweifeln befinden, habt Mitleid:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:-1-Und die einen, welche streiten-2-, weiset zurecht-3-, -1) s. Anm. 1-1 zu V. 23. 2) o: zweifeln. 3) o: überführet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch,-1- -1) nach aHs: Und die einen, die zweifeln, weist zurecht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der einen erbarmt euch, (sie) zurechtweisend!
Interlinear 1979:Und die einen bemitleidet als Zweifelnde,
NeÜ 2024:Seid auch selbst barmherzig mit denen, die ins Zweifeln gekommen sind!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der einen erbarmt euch - macht einen Unterschied;
English Standard Version 2001:And have mercy on those who doubt;
King James Version 1611:And of some have compassion, making a difference:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
Franz Delitzsch 11th Edition:הַבְדִּילוּ אֶת־אֵלֶה וְהִתְנַהֲגוּ עִמָּהֶם בְּרַחֲמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vers 22f ist von οὓς μὲν („die einen“) bzw. οὓς δὲ („die anderen“) strukturiert D.h. es sind zwei Gruppen beschrieben, über die ersten sollen sich die Leser erbarmen, die zweite sollen sie retten. Nach 1.9 bedeutet διακρίνω auch hier eher ein Streiten gegen Falsches bzw. Zurechtweisen bei abweichendem Verhalten. Das Partizip διακρινόμενοι („zurechtweisend“) bezieht sich (im Gegensatz zur falschen Lesart bei Neste-Aland) auf die angesprochenen Leser und nicht auf die Objekte der Erbarmung. Dies ist analog zu den Partizipien im nächsten Satz, der auch auf die Leser zu beziehen ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Judas 1, 1, 22
Sermon-Online