Judas 1, 1, 23

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 23

Judas 1, 1, 22
Judas 1, 1, 24

Luther 1984:andere reißt aus dem Feuer und -a-rettet sie; anderer erbarmt euch in Furcht und -b-haßt auch das Gewand, das befleckt ist vom Fleisch. -a) Jakobus 5, 9. b) Offenbarung 3, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):reißt sie aus dem Feuer heraus und rettet sie so! Mit den anderen dagegen habt Mitleid in Furcht-1-, indem ihr sogar das Kleid (an ihnen) verabscheut, das vom Fleisch her beschmutzt ist! -1) wohl Mitleid, aber in Furcht, die euch von ihnen fernhält, d.h. ihr sollt mit ihnen keine Gemeinschaft haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:rettet sie-1a-, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, der anderen aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Kleid haßt-b-. -1) o: andere rettet. a) Jakobus 5, 20. b) Offenbarung 3, 4.
Schlachter 1952:andere aber rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißet, und wieder anderer erbarmet euch aus Furcht, wobei ihr auch den vom Fleische befleckten Rock hassen sollt.
Schlachter 1998:andere aber rettet mit Furcht, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, wobei ihr auch das vom Fleisch befleckte Gewand hassen sollt.
Schlachter 2000 (05.2003):andere aber rettet mit Furcht, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, wobei ihr auch das vom Fleisch befleckte Gewand hassen sollt.
Zürcher 1931:andre aber rettet, indem ihr sie dem Feuer entreisst; noch andrer erbarmet euch (, aber) mit Scheu, indem ihr sogar das Kleid verabscheut, das vom Fleisch her befleckt ist! -1. Korinther 3, 15.
Luther 1912:etliche aber mit Furcht a) selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den b) Rock, der vom Fleische befleckt ist. - a) Jakobus 5, 19.20. b) Offenbarung 3, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):etliche aber mit Furcht -a-selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den -b-Rock, der vom Fleische befleckt ist. -a) Jakobus 5, 19.20. b) Offenbarung 3, 4.
Luther 1545 (Original):etliche aber mit furcht selig machet, vnd rücket sie aus dem Fewr, Vnd hasset den befleckten Rock des fleisches. -[Etliche] Das ist, etliche tröstet, etliche straffet, doch mit furcht, nicht mit freuel, auff das er sie aus der fahr des ewigen fewrs vnd verdamnis rücket.
Luther 1545 (hochdeutsch):etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Andere müsst ihr gewissermaßen aus dem Feuer herausreißen, damit sie gerettet werden. Und wieder anderen sollt ihr zwar auch Erbarmen erweisen, doch seid dabei auf der Hut und verabscheut jede Beschmutzung durch ihren von der Sünde verdorbenen Charakter; haltet Abstand von ihnen, als wäre sogar das unrein, was sie anhaben.
Albrecht 1912/1988:rettet sie und reißt sie aus dem Feuer-1-! Auch den andern-2- helft in erbarmender Liebe! Doch seid dabei auf der Hut: verabscheut sogar das vom Fleische befleckte Unterkleid**! -1) d.h. aus der Gefahr des Verderbens (vgl. Amos 4, 11; Sacharja 3, 2; 1. Korinther 3, 15). 2) die schon tief o. ganz abgefallen sind.
Meister:rettet-a- sie und reißt sie aus dem Feuer-b-, mit den anderen aber habt Erbarmen in Furcht, haßt auch das von dem Fleische befleckte Unterkleid-c-! -a) Römer 11, 14; 1. Timotheus 4, 16. b) Amos 4, 11; 1. Korinther 3, 15; Sacharja 3, 2. c) Sacharja 3, 4.5; Offenbarung 3, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):reißt sie aus dem Feuer heraus und rettet sie so! Mit den anderen dagegen habt Mitleid in Furcht-1-, indem ihr sogar das Kleid (an ihnen) verabscheut, das vom Fleisch her beschmutzt ist! -1) wohl Mitleid, aber in Furcht, die euch von ihnen fernhält, d.h. ihr sollt mit ihnen keine Gemeinschaft haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die anderen aber-1- rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend,-2- indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid-3- hasset. -1-1) V. 22-23 TR: Und der einen erbarmet euch, indem ihr einen Unterschied machet, die anderen aber. 2) o. nach aL: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht. 3) eig: Unterkleid; Leibrock.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:rettet sie-1a-, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, der anderen aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Kleid haßt-b-!-2- -1) o: andere rettet. 2) nach aHs. handelt es sich um drei Gruppen: 22. Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch (o: die einen . . . weist zurecht), 23. die anderen rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, der dritten aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Kleid haßt! a) Jakobus 5, 20. b) Offenbarung 3, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die anderen aber rettet in Furcht, sie aus dem Feuer reißend, auch das vom Fleisch beschmutzte Untergewand hassend!
Interlinear 1979:die andern rettet, aus Feuer reißend, wieder andere bemitleidet in Furcht, hassend auch den vom Fleisch beschmutzten Rock!
NeÜ 2024:Andere könnt ihr vielleicht gerade noch aus diesem Feuer herausreißen. Mit wieder anderen sollt ihr zwar Erbarmen haben, müsst euch aber sehr vorsehen und den Kontakt mit ihnen meiden, dass ihr nicht von ihren Sünden angesteckt (Wörtlich: "indem ihr auch das vom Fleisch befleckte Kleid hasst." Vermutlich sind vor allem sexuelle Sünden gemeint, von denen man Abstand halten muss.) werdet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):andere rettet mit Furcht: Reißt sie aus dem Feuer! Hasst dabei sogar das vom Fleisch befleckte Gewand.
English Standard Version 2001:save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
King James Version 1611:And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Robinson-Pierpont 2022:οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־אֵלֶּה תּוֹשִׁיעוּ בְאֵימָה וְחִלַּצְתֶּם אֹתָם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וּמְאַסְתֶּם גַּם־אֶת־הַלְּבוּשׁ הַמְגֹאָל בְּחֶלְאַת הַבָּשָׂר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Rettung der anderen Gruppe hat zu geschehen, indem sie aus dem Feuer gerissen wird und die/der Rettende dabei die bösen Dinge hasst, mit denen diese zu tun haben. Die modale Angabe ἐν φόβῳ („in Furcht“) bezieht sich wohl eher auf die Leser, die beim Rettungsmanöver für diese Gruppe, Furcht haben muss, da sie im Feuer sind und daraus errettet werden müssen. Dies kann eine Anspielung auf Amos 4.11 sein, wo auch Sodom erwähnt wird, bzw. Sacharja 3.3, da dort auch das vom Schmutz gereinigte Gewand des Hohepriesters Josuas erwähnt wird, der wie aus dem Feuer aus der Gefangenschaft gerettet wurde. Dies ist sehr gefährlich für sie, d.h. man muss Hass gegen die Sünde dabei haben, die mit Fleisch verglichen wird, die abfärben kann und nach außen sichtbar, wie die Unterwäsche, verunreinigen kann. Das Wort χιτών („Untergewand“) ist das Kleidungsstück, das direkt auf dem Fleisch bzw. der Haut getragen wird. Wenn das Fleisch dann etwas absondert, kann dies beschmutzt werden. Dieses schmutzige Untergewand darf für die Rettenden keine Versuchung sein, sondern es muss gehasst werden, sodass es sich um ein Bild für die Sünde handeln könnte, die aus dem Inneren des Menschen kommt, und die nach außen hin zum Ausdruck kommt, also offene und erkennbare Sünden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Judas 1, 1, 23
Sermon-Online