2. Thessalonicher 3, 16

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 16

2. Thessalonicher 3, 15
2. Thessalonicher 3, 17

Luther 1984:-a-Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allezeit und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen! -a) Johannes 14, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch seinen Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER selbst aber, der Herr des Friedens-a-, gebe euch den Frieden-b- allezeit auf alle Weise! Der Herr (sei) mit euch allen! -a) Römer 15, 33. b) 4. Mose 6, 26; Johannes 14, 27; Philipper 4, 7.
Schlachter 1952:Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
Schlachter 1998:Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden allezeit und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
Schlachter 2000 (05.2003):Segenswunsch und Abschiedsgruß Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden allezeit und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
Zürcher 1931:DER Herr des Friedens selbst aber gebe euch den Frieden allezeit auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen! -1. Thessalonicher 5, 23; Römer 15, 33.
Luther 1912:Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch allen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch allen!
Luther 1545 (Original):Er aber, der HErr des Friedes, gebe euch friede allenthalben vnd auff allerley weise. Der HErr sey mit euch allen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der Herr sei mit euch allen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er selbst, der Herr des Friedens, gebe euch immer und auf jede Weise seinen Frieden. Der Herr sei mit euch allen!
Albrecht 1912/1988:Der Herr des Friedens-a- gebe euch allezeit in jeder Weise seinen Frieden! Der Herr sei mit euch allen! -a) vgl. Johannes 14, 27.
Meister:ER Selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch Frieden allezeit in jeder Weise! Der Herr sei mit euch allen! -Römer 15, 33; 16, 20; 1. Korinther 14, 33; 2. Korinther 13, 11; 1. Thessalonicher 5, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch seinen Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER selbst aber, der Herr des Friedens-a-, -opt-gebe euch den Frieden-b- allezeit auf alle Weise! Der Herr (sei) mit euch allen! -a) Römer 15, 33. b) 4. Mose 6, 26; Johannes 14, 27; Philipper 4, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er selbst nun, der Herr des Friedens, möge euch den Frieden geben stets und in jeder Hinsicht. Der Herr (ist) mit euch allen!
Interlinear 1979:Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden durch alle auf alle Weise! Der Herr mit allen euch!
NeÜ 2024:Gruß und Unterschrift: Der Herr des Friedens selbst schenke euch allezeit und auf jede Weise seinen Frieden. Er, der Herr, sei mit euch allen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Herr des Friedens selbst gebe euch den Frieden durch alles ‹hindurch›(a) und in aller Weise. Der Herr [sei] mit euch allen.
-Fussnote(n): (a) o.: fortwährend; immerzu
-Parallelstelle(n): Römer 15, 33*; Epheser 2, 14*; Johannes 14, 27*
English Standard Version 2001:Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
King James Version 1611:Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲדוֹן הַשָּׁלוֹם הוּא יִתֵּן לָכֶם הַשָּׁלוֹם תָּמִיד וּבְכָל־פָּנִים׃. יְהִי הָאָדוֹן עִם־כֻּלְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Brief wird nun, nachdem die letzten Anweisungen erfolgt sind, abgeschlossen, indem der Herr, der Frieden geben kann, darum gebeten wird. Dies heißt nicht, dass in der Versammlung Unfrieden herrscht, sondern es handelt sich um einen allgemeinen Wunsch danach. Dieser Friede soll immer und in allen Bereichen vorhanden sein. Vgl. zur seltenen Phrase ἐν παντὶ τρόπῳ („in jeder Hinsicht“) Themistus, Quae fertur in Aristotelis analyticorum priorum librum i paraphrasis 23, 3.52.19 „ἀντιστρέφει γὰρ ἐν παντὶ τρόπῳ τὰ μερικὰ πρὸς ἑαυτά“· „Die Einzelteile unterscheiden sich in jeder Hinsicht voneinander“. D.h. in allen Bezügen des Lebens möge der Friede Gottes vorhanden sein. Am Ende stellen die Absender fest (bzw. wünschen), dass der Herr mit all den Lesern ist bzw. sein möge. Die Gegenwart des Herrn ist eher nicht von Wünschen abhängig, daher erscheint eine Feststellung gedacht zu sein, denn das Verb ist elidiert, d.h. muss erschlossen werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 3, 16
Sermon-Online