Luther 1984: | der HERR hebe sein -a-Angesicht über dich und gebe dir -b-Frieden. -a) Psalm 69, 17.18. b) Psalm 85, 9; Jesaja 57, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr erhebe sein Angesicht zu dir hin-1- und gewähre dir Frieden!' -1) o: auf dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden!-a- -a) Jesaja 26, 12; Johannes 14, 27; 16, 33; 20, 19; 2. Thessalonicher 3, 16; 3. Johannes 15. |
Schlachter 1952: | Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! |
Zürcher 1931: | Der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! |
Luther 1912: | der Herr hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. - Psalm 69, 17.18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hebe ER sein Antlitz dir zu und setze dir Frieden. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige wende dir sein Antlitz zu und gebe dir Frieden! |
Luther 1545 (Original): | Der HERR hebe sein Angesicht vber dich, Vnd gebe dir Friede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden! |
NeÜ 2024: | Jahwe wende dir sein Angesicht zu / und gebe dir Frieden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden(a)!' -Fussnote(n): (a) schalom bed. äußeres wie inneres Wohl; Wohlergehen; Wohlbefinden. -Parallelstelle(n): Psalm 86, 16; Frieden Johannes 14, 27; Philipper 4, 7; 2. Thessalonicher 3, 16 |
English Standard Version 2001: | the LORD lift up his countenance upon you and give you peace. |
King James Version 1611: | The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Das gehorsame Israel, das vor dem Herrn geordnet und ihm geweiht war, empfing den Segen Gottes (d.h. seine Gunst), der von den Priestern verkündet wurde. |