Johannes 14, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 27

Johannes 14, 26
Johannes 14, 28

Luther 1984:DEN Frieden lasse ich euch, -a-meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -a) Johannes 16, 33; Philipper 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Frieden lasse ich euch-a-, --meinen- Frieden gebe ich euch-b-; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt-c-, sei auch nicht furchtsam. -a) Römer 5, 1; Epheser 2, 14. b) Johannes 16, 33; Kolosser 3, 15; 2. Thessalonicher 3, 16. c) V. 1.
Schlachter 1952:Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!
Schlachter 1998:Frieden hinterlasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz erschrecke-1- nicht und verzage nicht! -1) o: beunruhige sich nicht, werde nicht aufgewühlt, erschüttert.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der Friede Jesu Christi Frieden hinterlasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
Zürcher 1931:Frieden lasse ich euch zurück, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz lasse sich nicht beunruhigen und verzage nicht! -V. 1; Johannes 16, 33; Philipper 4, 7; Römer 5, 1.
Luther 1912:Den a) Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. - a) Johannes 16, 33; Philemon 4, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Den -a-Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -a) Johannes 16, 33; Philipper 4, 7.
Luther 1545 (Original):Den Friede lasse ich euch, meinen Friede gebe ich euch. Nicht gebe ich euch wie die welt gibt. Ewer hertze erschrecke nicht, vnd fürchte sich nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was ich euch zurücklasse, ist Frieden: Ich gebe euch meinen Frieden einen Frieden, wie ihn die Welt nicht geben kann. Lasst euch durch nichts 'in eurem Glauben' erschüttern, und lasst euch nicht entmutigen!
Albrecht 1912/1988:Frieden hinterlasse ich euch-1-*, meinen Frieden gebe ich euch. Ich gebe euch keinen Frieden, wie die Welt ihn gibt*. Euer Herz sei ohne Bangen und ohne Furcht! -1) eine Anspielung auf den morgenländischen Abschiedsgruß, worin Friede gewünscht wurde (1. Samuel 1, 17; 20, 42; Markus 5, 34).
Meister:«FRIEDEN-a- hinterlasse Ich euch, Frieden, den Meinen, gebe Ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe Ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert-b-, auch nicht verzagt! -a) Philipper 4, 7; Kolosser 3, 15. b) Vers(e) 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Frieden lasse ich euch-a-, --meinen- Frieden gebe ich euch-b-; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz -imp-werde nicht bestürzt-c-, -imp-sei auch nicht furchtsam. -a) Römer 5, 1; Epheser 2, 14. b) Johannes 16, 33; Kolosser 3, 15; 2. Thessalonicher 3, 16. c) V. 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Frieden lasse ich euch (zurück), meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert und es sei nicht ängstlich!
Interlinear 1979:Frieden lasse ich zurück euch, Frieden meinen gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, ich gebe euch. Nicht erschrecke euer Herz, und nicht verzage es!
NeÜ 2024:Was ich euch schenke, ist mein Frieden. Ich gebe euch einen Frieden, wie die Welt ihn nicht geben kann. Lasst euch nicht in Verwirrung bringen, habt keine Angst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Frieden lasse ich euch: Meinen Frieden gebe ich euch. Nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert. Es sei auch nicht furchtsam.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 33; Johannes 20, 21; Philipper 4, 7; Kolosser 3, 15*; Haggai 2, 9
English Standard Version 2001:Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
King James Version 1611:Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Robinson-Pierpont 2022:N-ASF ἀφίημι V-PAI-1S ὑμῖν, P-2DP εἰρήνην N-ASF τὴν T-ASF ἐμὴν S-1SASF δίδωμι V-PAI-1S ὑμῖν· P-2DP οὐ PRT-N καθὼς ADV ὁ T-NSM κόσμος N-NSM δίδωσιν, V-PAI-3S ἐγὼ P-1NS δίδωμι V-PAI-1S ὑμῖν. P-2DP Μὴ PRT-N ταρασσέσθω V-PPM-3S ὑμῶν P-2GP ἡ T-NSF καρδία, N-NSF μηδὲ CONJ-N δειλιάτω. V-PAM-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:שָׁלוֹם אַנִּיחן לָכֶם אֶת־שְׁלוֹמִי אֶתֵּן לָכֶם לֹא כַּאֲשֶׁר יִתֵּן הָעוֹלָם אָנֹכִי נֹתֵן לָכֶם אַל־יִבָּהֵל לְבַבְכֶם וְאַל־יֵחָת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Εἰρήνην ἀφίημι (ich lasse Frieden zurück) bedeutet in säkularer Literatur in etwa das Gegenteil, vgl. z.B. Plutarchus, Alcibiades 14.4: ὅσον οὐδέπω μεταμελομένους καὶ τὴν εἰρήνην ἀφιέντας. Dass sie binnen kurzem den Frieden, den sie schon bereuten, aufgeben. Der Gebrauch von ἀφίημι (ich lasse zurück) ist jedoch bei Johannes spezifisch mit etwas hinterlassen, zurücklassen zu verstehen. Der Herr bezieht sich also auf seinen Weggang und würde den Seinen Frieden hinterlassen. Der verneinte Imperativ δειλιάτω (es sei ängstlich) richtet sich an das genannte Herz.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 27
Sermon-Online