Johannes 14, 28

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 28

Johannes 14, 27
Johannes 14, 29

Luther 1984:Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: ,Ich gehe hin und komme wieder zu euch.' Hättet ihr mich lieb, so hättet ihr euch gefreut, daß ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich-a-. -a) Johannes 10, 29.
Schlachter 1952:Ihr habt gehört, daß ich sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich.
Schlachter 1998:Ihr habt gehört, daß ich euch sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Wenn ihr mich lieb hättet, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn mein Vater ist größer als ich.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr habt gehört, dass ich euch sagte: Ich gehe hin, und ich komme zu euch! Wenn ihr mich lieb hättet, so würdet ihr euch freuen, dass ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn mein Vater ist größer als ich.
Zürcher 1931:Ihr habt gehört, dass ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, hättet ihr euch gefreut, dass ich zum Vater gehe; denn der Vater ist grösser als ich. -V. 3.18.23.
Luther 1912:Ihr habt gehört, daß ich euch a) gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich b) gesagt habe: »Ich gehe zum Vater«; denn der Vater ist größer als ich. - a) Johannes 14, 3.18. b) Johannes 14, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr habt gehört, daß ich euch -a-gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich -b-gesagt habe: «Ich gehe zum Vater»; denn der Vater ist größer als ich. -a) V. 3.18. b) V. 6.
Luther 1545 (Original):Jr habt gehöret, das ich euch gesagt habe, Ich gehe hin, vnd kome wider zu euch. Hettet jr mich lieb, so würdet jr euch frewen, das ich gesagt habe, Ich gehe zum Vater, Denn der Vater ist grösser denn ich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr erinnert euch, dass ich zu euch gesagt habe: ›Ich gehe weg, und ich komme wieder zu euch.‹ [Kommentar: Siehe die Verse 2, 3 und18.] Wenn ihr mich wirklich lieben würdet, würdet ihr euch freuen, dass ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich.
Albrecht 1912/1988:Ihr habt vernommen, daß ich euch gesagt: ,Ich gehe und komme zu euch-a-.' Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich. -a) V. 3.18.
Meister:Ihr habt gehört, daß Ich zu euch sprach-a-: ,Ich gehe weg, und Ich komme zu euch.' Wenn ihr Mich liebtet, würdet ihr euch freuen, daß Ich sprach: ,Ich gehe zu dem Vater-b-'; denn der Vater ist größer-c- als Ich. -a) Vers(e) 3.18. b) Vers(e) 12; Johannes 16, 16; 20, 17. c) Johannes 5, 18; 10, 29.30; Philipper 2, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: ,Ich gehe hin und komme wieder zu euch.' Hättet ihr mich lieb, so hättet ihr euch gefreut, daß ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe-1-, denn [mein] Vater ist größer als ich. -1) TR: freuen, daß ich sagte, ich gehe zum Vater.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich -ipf-liebtet, so würdet ihr euch -a-freuen, daß ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich-a-. -a) Johannes 10, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr hörtet, dass ich euch sagte: Ich gehe weg und komme zu euch. Wenn ihr mich lieben würdet, hättet ihr euch gefreut, dass ich sagte: Ich gehe zum Vater, weil mein Vater größer ist als ich.
Interlinear 1979:Ihr habt gehört, daß ich gesagt habe zu euch: Ich gehe hin und komme zu euch. Wenn ihr liebtet mich, hättet ihr euch gefreut, daß ich gehe zum Vater, weil der Vater größer als ich ist.
NeÜ 2024:Denkt an das, was ich euch gesagt habe: Ich gehe weg und komme wieder zu euch. Wenn ihr mich wirklich liebt, dann werdet ihr euch für mich freuen, weil ich jetzt zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr hörtet, dass ich euch sagte: 'Ich gehe hin, und ich komme zu euch.' Wenn ihr mich liebtet, hättet ihr euch gefreut, dass ich sagte: 'Ich gehe hin zum Vater', weil mein Vater größer ist als ich.
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 18; größer Johannes 10, 29; 1. Korinther 15, 28; Johannes 5, 18*
English Standard Version 2001:You heard me say to you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
King James Version 1611:Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-2P ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS εἶπον V-2AAI-1S ὑμῖν, P-2DP Ὑπάγω V-PAI-1S καὶ CONJ ἔρχομαι V-PNI-1S πρὸς PREP ὑμᾶς. P-2AP Εἰ COND ἠγαπᾶτέ V-IAI-2P με, P-1AS ἐχάρητε V-2AOI-2P ἂν PRT ὅτι CONJ εἶπον, V-2AAI-1S Πορεύομαι V-PNI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα· N-ASM ὅτι CONJ ὁ T-NSM πατήρ N-NSM μου P-1GS μείζων A-NSM-C μού P-1GS ἐστιν. V-PAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם כִּי אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם אֵלֵךְ וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם לוּ אֲהַבְתֶּם אֹתִי כִּי־עַתָּה תִשְׂמְחוּ בְּהַגִּידִי לָכֶם כִּי־הֹלֵךְ אֲנִי אֶל־הָאָב כִּי אָבִי גָּדוֹל מִמֶּנִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort μείζων (größer) bezieht sich hier auf die Rolle und den Rang des Vaters, nicht auf die Natur oder dessen Wesen, denn Vater und Sohn sind wesensgleich. Im Johannesevangelium ist Gott der Sendende und als solcher größer als der Gesandte, somit unterwarf sich der Herr Jesus dem Vater und erkannte seine Größe an, wobei Jesus ebenfalls von Natur aus Gott ist, obwohl er als Mensch sich dem Vater unterordnete. Als gehorsamer Diener unterstellte sich der Herr dem Vater und erkannte seine Größe an. Würdet ... hättet stellt eine Kombination aus dem Irrealis der Gegenwart und dem der Vergangenheit dar.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 28
Sermon-Online